martes, 9 de junio de 2020

Arriba y abajo

En las traducciones aparecen mucho las referencias a "the image below", "the graphic above", etc. Cuando nos toca editar, siempre corregimos "arriba" y "abajo", que no deben calcarse. ¿La explicación? Aquí va una muy simple:


Lo mismo ocurre con "the picture above", si fuera el caso, y ese "above" quedara en la página anterior, por ejemplo. ¿Traducción, entonces? "La imagen anterior", "la imagen que figura aquí", y a veces, "la imagen" es suficiente referencia.

También sería apropiado tener cuidado con "the picture on the right (left)", que podría no terminar a la derecha (izquierda), y en la traducción de un libro, se deberá tener en cuenta que el número de las páginas puede cambiar (The image on page 56... puede terminar en la 50 o la 62...), y será trabajo del editor (el que imprima el libro) verificar el dato.

No hay comentarios:

Publicar un comentario