jueves, 18 de febrero de 2016

Chiste idiomático

Imposible de transferir al español: habría que realizar grandes cambios... y ya sería otro chiste. Salvo "maraviLLOso" pronunciado en el Río de la Plata como "maraviYOso", no se me ocurre otra palabra con los pronombres... 

La traducción explicada sería:

"Estimada gente que odia: 
No pude dejar de notar que "awesoME" (impresionante, genial, imponente) termina con "ME" (yo), y "Ugly" (feo) comienza con "U" (= you, ustedes)".


miércoles, 17 de febrero de 2016

martes, 9 de febrero de 2016

No dejes para mañana...


"No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy" dice el refrán, reformulado en frases humorísticas como "No hagas hoy lo que puedas dejar para mañana" o "No dejes para mañana lo que podrías hacer pasado mañana". La idea es no poner manos a la obra ya...

En la imagen se ha jugado con las palabras procrastinate (posponer, dejar para después) y bake (hornear), lo que produjo una nueva actividad, que yo traduciría como "pospornear", que no es otra cosa que "el arte de hacer cupcakes en lugar de hacer lo que se debería estar haciendo". (Podría haber sido "procrasticrochet" o "procrastisleep"... pero bueno, esa es la idea.)

El extraño verbo procrastinate, transitivo e intransitivo, se define así en el Webster: (tr. v.) to put off intentionally and habitually; (intr. v.) to put off intentionally the doing of something that should be done.
Ejemplos:
      Tommy procrastinated his homework and got punished.
      Her dad told her to stop procrastinating and get to work.

¿Más extraño? Existe casi igual en español: procrastinar: diferir, aplazar. Su etimología: del latín procrastinare, pro- ‘hacia adelante’ + crastinus ‘relacionado con mañana’ (cras: ‘mañana’).

El Urban dictionary, por su parte, cuenta con varias definiciones, de las cuales, la TOP DEFINITION es:  
procrastinate
What you are doing right now. Get the fuck going and finish your homework. 
You. You procrastinate. You are the example.

lunes, 8 de febrero de 2016

Mente

Ya habíamos tratado el tema, pero insistimos, porque sigue apareciendo en traducciones que me toca editar... Las oraciones con adverbios terminados en -mente resultan muy pesadas y conviene al estilo evitar esas palabras y reemplazarlas por otras estructuras.

En inglés es muy común que aparezcan, incluso, más de un adverbio terminado en -ly en una misma oración. En el ejemplo que sigue, son cuatro.


Sería de bastante mal gusto incluir "igualmente", "directamente", "frecuentemente" y "ligeramente" en la traducción... Esta es una mejor versión:


Si bien lo que surge más rápido como alternativa es reemplazar cualquiera de ellos por "en forma + adjetivo" o "de manera + adjetivo", hay otras posibilidades. Algunas estructuras pueden formarse con "con" + adjetivo: con facilidad (para evitar fácilmente), con rapidez (rápidamente); otras pueden llevar "por" delante del adjetivo: por último (en lugar de finalmente), por desgracia (desafortunadamente), por cierto (ciertamente); y también hay algunas con "en": en gran parte (grandemente), en su mayoría (mayormente), en especial (especialmente), etc. Otras formas son más elaboradas, pero igual de efectivas: un ideally podría traducirse por "lo ideal sería", y un supposedly se transformaría en "es de suponerse que"...

Algunas estructuras son prácticamente irreemplazables (lo dicho). Es el caso de un adverbio terminado en –mente que califica a un adjetivo o a otro adverbio:
  • ligeramente nublado (aunque “un poco nublado” es posible, no es lo mismo)
  • exactamente igual (el adverbio tiene un papel enfático)
  • significativamente menor (en textos científicos, significantly + adj. es una estructura común que no debe cambiarse por algo más "literario"...)
  • inmediatamente después (de nuevo, el primer adverbio es enfático)


jueves, 4 de febrero de 2016

Corregidores

Los traductores somos corregidores. Y no hablo del funcionario real... ni  que seamos "correctores", que son los que han hecho la carrera. 

Nosotros somos fanáticos de corregir, y lo hacemos por trabajo o ad honorem, por una necesidad de enderezar lo que está mal, como quien acomoda el cuadro que se inclinó un poquito o mete la silla que quedó salida de la mesa.

Pero no es un simple objeto el que tratamos de arreglar: hay una persona detrás de ese error, y entonces, aunque parezca que el mensaje es "yo sé más", o "vos no sabés nada"... nuestra intención es compartir con ese ser humano un conocimiento. Decía Richard Bach en Ilusiones: "Enseñas mejor lo que más necesitas aprender", y cuando nos ponemos en maestros ciruelas (con colegas, al editarles una traducción, o con amigos a los que se les escapa un verbo mal conjugado), sentimos que es lo más generoso que podemos hacer: enseñarles eso que nos encanta, que nos ha gustado tanto aprender y seguimos tratando de mejorar.

Como sea, el colega y el amigo por igual... no reciben la corrección con un gracias.

"Mi vida es una batalla constante entre querer corregir la gramática y querer tener amigos".

~~·~~·~~·~~·~~·~~
Dice también Richard Bach: 
"Aprender es descubrir lo que ya sabes. Actuar es demostrar que lo sabes. Enseñar es recordarles a los demás que saben tanto como tú. Somos todos aprendices, ejecutores, maestros".

martes, 2 de febrero de 2016

Humor

"El surgimiento del lenguaje", según un humorista.

--Tenemos que hablar.
(Oh, oh.)