Ya habíamos tratado el
tema, pero insistimos, porque sigue apareciendo en traducciones que me toca editar...
Las oraciones con adverbios terminados en -mente resultan muy pesadas y conviene al estilo evitar esas palabras y reemplazarlas por otras estructuras.
En inglés es muy común que aparezcan, incluso, más de un adverbio terminado en -
ly en una misma oración. En el ejemplo que sigue, son cuatro.
Sería de bastante mal gusto incluir "igualmente", "directamente", "frecuentemente" y "ligeramente" en la traducción... Esta es una mejor versión:
Si bien lo que surge más rápido como alternativa es reemplazar cualquiera de ellos por "en forma + adjetivo" o "de manera + adjetivo", hay otras posibilidades. Algunas estructuras pueden formarse con "con" + adjetivo: con facilidad (para evitar fácilmente), con rapidez (rápidamente); otras pueden llevar "por" delante del adjetivo: por último (en lugar de finalmente), por desgracia (desafortunadamente), por cierto (ciertamente); y también hay algunas con "en": en gran parte (grandemente), en su mayoría (mayormente), en especial (especialmente), etc. Otras formas son más elaboradas, pero igual de efectivas: un
ideally podría traducirse por "lo ideal sería", y un
supposedly se transformaría en "es de suponerse que"...
Algunas estructuras son prácticamente irreemplazables (lo
dicho). Es el caso de un adverbio terminado en –mente que califica a un adjetivo
o a otro adverbio:
- ligeramente nublado (aunque “un poco nublado” es posible, no es lo mismo)
- exactamente igual (el adverbio tiene un papel enfático)
- significativamente menor (en textos científicos, significantly + adj. es una estructura común que no debe cambiarse por algo más "literario"...)
- inmediatamente después (de nuevo, el primer adverbio es enfático)