jueves, 10 de diciembre de 2015

Dos chistes explicados


¿Quieres un trozo de mí?

Piece
es trozo o porción (a piece of cake), aunque tiene otros usos no tan formales... Además de ser sinónimo de gun, arma, (como en español "caño", "fierro", etc.), se usa en por lo menos dos expresiones un poco más vulgares como piece of shit, usada como insulto y en sentido bastante literal, y piece of ass, para referirse (un hombre) en forma vulgar y despectiva a una mujer con la que tiene relaciones sexuales.

También es muy usada la frase piece of work, no tan grosera, para decirle a alguien que es un personaje, alguien fuera de lo común.

Piece forma parte de muchas expresiones, en particular como unidad de elementos no contables: piece of furniture, piece of jewelry, piece of property, donde en español podemos traducir, simplemente: un mueble, una joya, una propiedad. La frase "a piece of cake" equivale a nuestro "es una papa" o "es pan comido", para decir que algo es muy fácil. Piece también es pieza musical, obra de arte (apócope de masterpiece), artículo en un periódico, etc.

Pero en el inocente dibujo del chiste, el pastel (la torta) pregunta "Do you want a piece of me?" con los bracitos levantados y los puños listos... porque esa frase idiomática es una invitación a pelear.

CPR o RCP
Este chiste, como muchos, necesita un pequeño cambio en la traducción, pero sólo en el orden de las siglas. CPR es Cardiopulmonary Resuscitation; en español, RCP, resucitación cardiopulmonar. 

"¡Estaba tan cansada en el trabajo que las otras enfermeras tuvieron que revivirme con RCP... Redbull, café y Pepsi!" 


No hay comentarios:

Publicar un comentario