lunes, 30 de diciembre de 2013

Feliz año nuevo

Para quien no lo conoce, el Diccionario del Diablo (Devil's Dictionary) es "una recopilación satírica de 998 definiciones corrosivas escrito de 1881 a 1906 por Ambrose Bierce" (Wikipedia). Ambrose Bierce (1842-1913) fue un escritor, periodista y editorialista estadounidense, de "estilo lúcido y vehemente" que pudo "conservar la popularidad un siglo después de su muerte, mientras que muchos de sus contemporáneos han pasado al olvido". Por su estilo cáustico, un crítico lo apodó El amargo Bierce (Bitter Bierce).

Sus satíricas definiciones aparecieron en diversos periódicos durante más de veinte años hasta que se convirtieron en libro, que tuvo su versión definitiva en 1911. Las versiones en inglés y en español del diccionario están en internet. De ellas extraemos esta definición, a modo de ejemplo:

YEARn. A period of three hundred and sixty-five disappointments.

Año, s. Período de trescientos sesenta y cinco desengaños.

y aprovecho a desearles a todos un feliz final de los 365 desengaños de 2013 y que tengan mejores 365 días en 2014.

jueves, 26 de diciembre de 2013

Sinónimos de palabras comunes

Encontré estas listas de alternativas a palabras como "nice", "good", "said"... Siempre es útil recordar, al redactar, que es cansador que todo sea "good" o "very", y que hay que buscar sinónimos. 

Necesitaríamos una en castellano, también, para las traducciones... pero esa habrá que compilarla. (Lo anoto en mi lista de "to-do's".)


lunes, 23 de diciembre de 2013

sábado, 21 de diciembre de 2013

"Here's to you, Bogart"

Siempre me intrigó la frase del brindis de Bogart y la Bergman en Casablanca. (La he visto no sé cuántas veces... ¡y no me canso!) Busqué en Wikipedia (donde hay otros datos interesantes, como por ejemplo, que ella le llevaba 5 cm de estatura a él, que el pianista era baterista en la vida real, que estuvieron a punto de cambiar el tema musical, nada menos...).
Las traducciones varían (tanto para doblaje como subtítulos) y me parecía una frase importante en el argumento... Pero parece que no lo era tanto. Me preguntaba qué pondría yo, si tuviera que traducir la película. Es más, siempre dudé si era "Here’s looking at you, kid" o "He’s looking at you, kid", y me inclinaba por la última, como si fuera que Dios la está mirando o cuidando... pero a la vez, se trata de un brindis, y muchos comienzan con "Here is to...", como los típicos irlandeses:
Here’s to a long life and a merry one,
A quick death and an easy one,
A pretty girl and an honest one,
A cold pint... And another one!

Here’s to you and here’s to me
I pray that friends we’ll always be,
But if by chance we disagree,
The heck with you and here’s to me! 
Encontré respuestas (y mucha otra información) en la Wiki. Dice allí que, de Casablanca "existen tres diferentes doblajes de la película al español: el original (1942), otro de 1966 y otro de 1983. El doblaje más conocido está lleno de errores de traducción y provoca, entre otras cosas, que se pierda la frase «Here's looking at you, kid»," que luego sería considerada una de las mejores de la historia del cine. 
El brindis que ofrece Rick a Ilsa, y que se repite varias veces, no figura en los borradores de los libretos (según Wikipedia), y se atribuye a algo que Bogart le decía a ella cuando le enseñaba póquer entre tomas. Fue votada la línea más memorable del cine por el American Film Institute. En la lista de las cien citas votadas, hay otras seis de Casablanca (la película que más tuvo; Lo que el viento se llevó y El Mago de Oz tuvieron tres cada una). Las otras frases memorables son:
  • "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship." 20º lugar
  • "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By'." 28º
  • "Round up the usual suspects." 32º
  • "We'll always have Paris." 43º
  • "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine." 67º 
(esta última aparece casi al final en la versión de "As Time Goes By" de Carly Simon, que aquí va, antes de pedirle "Play it, Stevie" a Stevie Wonder).