sábado, 3 de agosto de 2024

Otra de doblaje...

La película de 1997 se llamó aquí "Asesinato en la Casa Blanca", traducción (correcta, a mi juicio) de Murder at 1600, ya que para nosotros el número hubiera sido una incógnita. No es otra cosa que la numeración de la residencia oficial del presidente de EE. UU. en la avenida Pennsilvania, en Washington D. C. (el 1 en el mapa).

Wesley Snipes y Diane Lane intentan resolver el asesinato que se menciona en el título y desenmascarar a los "malos", confabulados para derrocar al presidente. Perseguidos e impedidos de entrar por la puerta principal, se introducen al edificio por unos túneles secretos que (supuestamente o no) se abren en los parques que rodean la Casa Blanca.

Esta panorámica se tomó desde detrás del monumento a Lincoln (3) y hacia el Capitolio (4), la sede del Congreso, al fondo. En el medio, está el monumento a Washington (5), el obelisco. Antes de llegar a él está el Reflection pool, o espejo de agua (6). En el mapa se destaca en amarillo lo que Wikipedia llama la "Explanada nacional", que se conoce como "the National Mall" (2): un parque extenso desde el monumento a Washington (5) hasta el Capitolio (4), rodeado de monumentos y museos. En muchas otras películas se ven estos lugares, como en la de Clint Eastwood In the Line of Fire (En la línea de fuego) (en la foto, sentado en la escalinata del momumento a Lincoln con Rene Russo). En Forrest Gump, el espejo de agua (6) es donde Forrest da un discurso (sin querer y sin micrófono), antes de cruzarlo para encontrarse con Jenny. 


Como se aprecia en el mapa, la White House (1) queda a un costado del Mall, a unas cuadras (no se ve en la fotografía: estaría a la izquierda y en línea con el obelisco). En Murder at 1600... más bien en la versión doblada que vi hace poco en televisión, cuando los protagonistas van por los túneles para llegar a la Casa Blanca, Snipes le pregunta a Lane en un punto: "¿Dónde estamos?", y ella le responde: "Debajo del centro comercial". Es decir, el Mall. Obviamente, el traductor no conoce Washington. 

Segundos después, ella le explica: "Estas pipas conducen a...". Las "pipas" son los tubos (pipes) que hay en el túnel. 

Qué desgracia tener que soportar los malos doblajes que estropean las películas.


miércoles, 22 de mayo de 2024

Off

En estos tiempos de mosquitos que no desaparecen ni con el frío, conocemos bien la marca de repelente "Off". ¿Por qué se llama así? Es como decirles "afuera", "váyanse", "aléjense"... "Off you go!" es una frase que uno podría usar para echar no solo a mosquitos sino también a una persona. Existen además muchísimas frases verbales (phrasal verbs) con off  como back off, cut off, take off, con significados variables, pero casi siempre el sentido es que algo sale, se va, queda afuera. También hay algunas coloridas frases como time off (tiempo libre o licencia), off the record (extraoficial, literalmente "fuera del registro"), u off white (blanquecino, que no es blanco, lo que a veces llamamos "color crudo"). 


El opuesto de off es on, y en una tecla o botón interruptor, ON es encender, o encendido, y OFF es apagar, o apagado.

Y en este concepto se habrá basado la persona o la máquina que tradujo la publicidad de la imagen que sigue. 

Sin importar de qué producto se trate, se intenta promocionar un ahorro del 87 % en su compra, pero se consignó como "87 % APAGADO", lo que no tiene sentido. "87 % de descuento" pudo ser una traducción que no solo habría tenido sentido sino que sería atractiva para un comprador.


martes, 16 de abril de 2024

De chocolates y caramelos

Ya sabemos que no debemos traducir candy como "caramelo", que es un argentinismo: conviene usar "dulce". Por otro lado, caramel es la salsa (más o menos líquida) que se agrega al flan, por ejemplo, y que si es más espesa equivale a nuestro "dulce de leche". Sweets son "golosinas" (también argentinismo), en general ("dulces"), y pueden incluir postres y masas dulces en la "mesa dulce" de una fiesta o los que se compran en el kiosco (aquí) o en un drugstore o candy shop

Y llegamos a candy bar, que en el Wordreference aparece como "chocolatina" (versión de España del "chocolatín", aquí), o barra de chocolate. No es una barra de caramelo, sino de chocolate. Recordemos, por otra parte, que chocolate, además del elemento o material del que están hechos algunos dulces o postres (helado de chocolate, taza de chocolate caliente), en su forma individual es "bombón". 

Con todo esto en mente, va un chiste.
Examen de matemática.
1) Bob tiene 36 barras de chocolate. Come 29. ¿Qué tiene ahora?
Diabetes. Bob tiene diabetes.



jueves, 29 de febrero de 2024

Febrero de 29 días

Hoy Google nos saludaba con esta ranita... ya que hoy es el "leap day" (día del  salto), o día que se intercala entre el 28 de febrero y el 1 de marzo. Para nosotros, el año bisiesto (leap year) tiene un día más, pero no tiene un nombre especial. En Wikipedia pueden leerse varias curiosidades sobre este día, incluido el doble 24, el origen del bisextus, etc.


De chicos aprendíamos cuántos días tenía cada mes con este pequeño poema. O con los nudillos: los meses de 31 en los nudillos, los de 30 entre ellos. Pero había que usar la memoria para recordar que febrero tiene 28, y para calcular si un año era bisiesto o no había que pensar si los dos últimos números son divisibles por 4 (como 1964, 2016, 2024. El próximo será en 2028).







lunes, 19 de febrero de 2024

Problemita de conversión

Hacía mucho que no "escrachábamos" (permítaseme el localismo) al traductor automático. Pero sigue haciendo de las suyas... Y nos permite demostrar que siempre los profesionales (humanos) tenemos que estar ahí, y estar muy atentos.