miércoles, 22 de mayo de 2024

Off

En estos tiempos de mosquitos que no desaparecen ni con el frío, conocemos bien la marca de repelente "Off". ¿Por qué se llama así? Es como decirles "afuera", "váyanse", "aléjense"... "Off you go!" es una frase que uno podría usar para echar no solo a mosquitos sino también a una persona. Existen además muchísimas frases verbales (phrasal verbs) con off  como back off, cut off, take off, con significados variables, pero casi siempre el sentido es que algo sale, se va, queda afuera. También hay algunas coloridas frases como time off (tiempo libre o licencia), off the record (extraoficial, literalmente "fuera del registro"), u off white (blanquecino, que no es blanco, lo que a veces llamamos "color crudo"). 


El opuesto de off es on, y en una tecla o botón interruptor, ON es encender, o encendido, y OFF es apagar, o apagado.

Y en este concepto se habrá basado la persona o la máquina que tradujo la publicidad de la imagen que sigue. 

Sin importar de qué producto se trate, se intenta promocionar un ahorro del 87 % en su compra, pero se consignó como "87 % APAGADO", lo que no tiene sentido. "87 % de descuento" pudo ser una traducción que no solo habría tenido sentido sino que sería atractiva para un comprador.


No hay comentarios:

Publicar un comentario