lunes, 25 de abril de 2016

Cuando cause no es causar

Cause es causar, fácil. También provocar, ocasionar, producir... Pero hay una estructura, bastante común, en la que no podemos traducir cause en forma literal. 

Cuando el sustantivo que sigue a cause no es un simple objeto directo del verbo (cause an accident, cause problems), sino el sujeto de una subordinada, se traduce como "hacer que + algo/alguien + subjuntivo (haga/hiciera)" (o "hacer + infinitivo (hacer) + algo"). O sea:


The ice on the road caused the car to swerve.
El hielo en la carretera hizo que el automóvil virara /hizo virar al automóvil.

The rain always causes her to cry.
La lluvia siempre la hace llorar.

The loud explosion caused the alarm to go on.
La sonora explosión hizo sonar la alarma / que la alarma sonara.



No hay comentarios:

Publicar un comentario