Cuando busco detalles sobre alguna aplicación para descargar en mi celular, me encuentro descripciones terribles, con errores obvios de traducción automática. Pero en general, se entiende el contenido, o debajo aparece la versión original en inglés. En estos dos casos, los errores no están en la descripción para vender la app, sino en la propia aplicación. ¿Quién se encarga de estas traducciones? ¿Por qué no cuidan el detalle?
En el primer ejemplo, se usó "último" para traducir last, que en realidad se refiere a last name, es decir, apellido. El segundo caso no es tan fácil de deducir: sólo si pensamos que "izquierda" es traducción de left, entendemos que aquí no se trata de eso sino que left es el participio, parte de la frase "hours and minutes left"(quedan ... horas ... minutos).
No hay comentarios:
Publicar un comentario