Paz y amor.
Check, como sustantivo y verbo, tiene varias acepciones. Hoy quiero detenerme en su uso como verbo (y no en su acepción de marcar una casilla con un check Ö.)
Quienes traducimos al español tenemos un problema que no es tan serio para los colegas que lo hacen al inglés. Aunque algunas cosas cambian de Estados Unidos a Inglaterra (o a Australia, también), el español es bastante más variado, y siempre tenemos la obligación de considerar la localización de las traducciones. Y así como sería un error usar argentinismos (en mi caso) o mexicanismos, colombianismos, peruanismos, etc., también es un error usar esas expresiones típicas de la "madre patria" si la traducción es para Latinoamérica.
Si hay más de una acepción de ciertas palabras o expresiones, los "colegas" automáticos en general emplean la que se usa en España, y tenemos que recordar cambiarla a una versión más neutral. La siguiente tabla es apenas una breve guía... (hay países de América Latina en los que usan algunas de las españolísimas).