En otra entrada hicimos un resumen de las normas del Diccionario panhispánico de dudas sobre puntuación de diálogos en español, en el que tratamos de ser claros...
Es un tema realmente complicado, con muchos detalles y muchas diferencias (sobre todo, de puntuación) con el inglés. La síntesis que sigue tiene la intención de destacar lo principal. Por supuesto convendría consultar el texto original, pero para "salir de apuros", y encontrar con rapidez una solución, creo que esto servirá.
Nota: en los ejemplos a la derecha, se usó cursiva para destacar lo dicho por el emisor, las palabras reales del diálogo, por si la falta de contexto no lo dejara claro. No corresponde usar los dos tipos de letra (común y cursiva) en la redacción o traducción.