viernes, 31 de enero de 2020

"List" no siempre es lista

Y el problema es traducir list como verbo. Existen "listar", "alistar", "enlistar", pero la primera suena rara y las otras dos de inmediato nos hacen pensar en entrar al ejército. Además de "hacer una lista de", que es larga pero precisa, el diccionario bilingüe nos ofrece "enumerar", que parece ser la opción más elegida de los traductores. Lo peor es que en inglés muchas veces se usa list cuando se trata de uno o dos elementos, lo que no formaría una verdadera lista (anotar, apuntar, en WordReference).

Pero... enumerar es, en síntesis, hacer una lista ordenada: 1, 2, 3... ¿Sirve en todos los casos? En un formulario se indica List the names of your siblings, pero si no se tienen hermanos, no se puede hacer una lista, y si tenemos uno solo, tampoco es una lista en realidad. Alternativa: Mencione, Anote...


Estos son ejemplos de una traducción real.

martes, 21 de enero de 2020

De peces y pescados

En el artículo sobre Ambigüedad usamos el ejemplo de fish, que sería ambiguo en inglés, pero en español tenemos las opciones de pez (el que nada en la pecera) y pescado (el que se come). Esta palabrita tiene otra particularidad: es singular y plural (aunque fishes puede usarse para designar variedades de peces). Es igual que deer (ciervo o ciervos).

Hay varios peces (o pescados), con nombre propio como: salmon (salmón), sole (lenguado), mackerel (caballa), anchovy (anchoa)... y otros con nombres combinados con la palabra fish: goldfish (pez dorado) o clown fish (el famoso Nemo, pez payaso), y algunas variedades con características comunes como flying fish (pez volador, que se les dice a los que saltan del agua), tropical fish (peces de aguas tropicales), sea fish (pez o pescado de mar).

fish and chips
En español tenemos que analizar si se habla del animalito vivo en su pecera, el río o el mar... o si está a punto de ser devorado con una salsa. Por ejemplo, fish stock es caldo de pescado, fish shop o fishmonger's es la pescadería o lugar donde venden pescado (para comer), pero un fish store es un acuario, donde venden peces (vivos). La industria pesquera es fishery, también el mercado de pescado (donde se compra para comer). Con fisher o fisherman designamos al pescador. En Inglaterra, en particular, es común el fish and chip shop, donde venden frituras de pescado y papas fritas, un menú "al paso" común y económico.

Cabe recordar que se dice que algo es fishy no solo si huele a pescado sino si su olor, aspecto o alguna característica resultan sospechosos. There's something fishy in his explanation... Si compramos un pez debemos tener una pecera, o fishbowl (en general las esféricas) o fish tank, pero también podemos decir I feel in a fishbowl when we eat at this restaurant (Me siento en la vidriera... en exhibición).

A fish slice es una espátula plana (de cocina, como para levantar pescado de un plato). Una lente fish eye se traduce literalmente como "lente ojo de pescado" y da a las fotografías un efecto... como el de la foto:


Si decimos que alguien es un cold fish, lo consideramos antipático. Si decimos She drinks like a fish, ella bebe como una esponja, o "se toma hasta el agua de los floreros" (en Argentina). A fish out of water sería nuestro "sapo de otro pozo", o alguien que está incómodo en ese lugar, y usamos "como pez en el agua" para describir a alguien muy a gusto en una situación.

Quizás en alguna película hayan visto jugar a "Go fish" con naipes. Un jugador pide a otro un determinado naipe y si no lo tiene, el aludido responde "Go fish" ("Vete a pescar", que sería como indicarle que debe tomar un naipe del mazo).

Me gustan en particular las frases I have other fish to fry, algo despectiva, para indicar que "tengo cosas más importantes que hacer", y el consuelo que en general se da a alguien que acaba de terminar con su pareja: There are (plenty) other fish in the sea, algo como "Ya encontrarás a otro/a".

Tengo otros peces que freír pero me retiro con un último concepto: un grupo de peces, o cardumen, es en inglés... a school of fish.