El club de la pelea (Fight club), 1999. Edward Norton, Brad Pitt, Helena Bonham Carter
Lo de “esperar mesa” es el horror. Porque sabemos que en inglés se llama “wait tables” a lo que hacen los “waiters” (mozos, aquí, o camareros, o meseros)... Wait es servir o atender las mesas, en esta acepción: los que esperan son los clientes.martes, 9 de noviembre de 2021
sábado, 6 de noviembre de 2021
Chips
No, no vamos a hablar de la serie de televisión de los años 80 de los policías en moto...
CHiPs era una abreviatura de California Highway Patrol.
Ahora quiero referirme al sustantivo chip y sus variantes:
¿Y qué hay de la frase a chip on your shoulder?
Si acusamos a alguien: “You carry a chip on your shoulder”, le estamos diciendo que guarda un resentimiento contra otra persona, que tenemos un reclamo para hacerle o sentimos que nos ha dañado u ofendido.
Según Wikipedia, la expresión se origina en la primera mitad del siglo XIX y no tiene que ver con una papa frita. Al parecer, si alguien desafiaba a otra persona a pelear, se colocaba un trozo de madera (chip, también) sobre el hombro y el otro debía quitarlo de ahí.
Bueno, con una papa también funcionaría.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)