Una palabrita que a veces da problemas es collect. En seguida nos sale un literal "colectar", pero no lo usamos como verbo, solo en el sustantivo "colecta", en directa relación a juntar dinero para una causa... En los textos que traducimos, sobre todo del ámbito científico, se habla de collect data, y allí sabemos que el sentido es otro. La traducción debería ser "reunir o recoger" datos.
Lo que no está bien es tentarse con el casi literal "recolectar" o con "recopilar", que tienen otras aplicaciones.
Si hablamos de
collections, es fácil. Se coleccionan estampillas, libros antiguos, medallas, cualquier cosa. Si traducimos un folleto de seguros, por ejemplo, y se expone lo que se debe pagar, también es fácil deducir que el seguro "cobra" un monto tal o cual.
|
Conozco a alguien que colecciona radios |
|
Las niñas recogen residuos |
|
Recogen (recolectan) fruta |
Otros uso de esta palabra: "
Collect yourself" (sería Recomponete, serenate) y "
collect one's thoughts" (sería ordenar los pensamientos); y una "
collect call" es una llamada por cobrar (o con "cobro revertido").
|
La cajera cobra la compra |