Hemos hablado de números en
otras entradas, pero ahora vamos a hablar de la palabra "número" como traducción de
number, y cuando
number debería traducirse por cantidad.
Un número telefónico, el número del DNI, el número de la puerta de la casa (y en el caso de algunas ciudades, el de la calle), son
números, no cantidades. "Dame tu número", "Anota el número de tu cuenta de ahorro". Cifras. El 3.036 es un número de 4 cifras (o dígitos). Los números telefónicos suelen tener siete u ocho dígitos.
Diferente es el caso de frases en las que se alude a un grupo (de personas u objetos, tangibles o intangibles):
A great number of people...
Un gran número Una gran cantidad de personas
Estimate the number of days... Calcula
el número la cantidad de días...
En estos casos, el original podría ser "a great quantity", "estimate the amount". No podríamos decir que "número" sea incorrecto como traducción, pero en los dos ejemplos se habla de la cantidad (indefinida) de personas o (definida) de días. Y en una tabla, planilla, etc. debemos recordar que la abreviatura no sería "n.º" sino "cant." (esto ya se trató en otra entrada).
Pero "cantidad" también tiene sus particularidades. O mejor dicho,
amount las tiene, ya que cuando es "cantidad de dinero" se puede traducir como "monto", y suele ser la mejor opción:
The number of students in the class o
The amount of students in the class = La cantidad de estudiantes...
Pero:
The amount he has to pay... = El monto que debe pagar...
You have to deposite the amount of... = Debe depositar el monto de...
The numbers in the coins are 10, 25, 50. I think the number of coins in the picture is 19. I believe the amount the coins make would be around ten pesos. = Los números en las monedas... La cantidad de monedas... El monto de las monedas...
--------------
Nota: El título es parte del estribillo de un tema de Phil Collins, Don't Lose my Number (No pierdas mi número).