La cuestión no es "ser o no ser", amigo William, sino "¿ser o estar?". Al menos para nosotros, los traductores.
Es muy probable que una de las primeras lecciones aprendidas al estudiar inglés fuera el verbo TO BE. Y no ignoramos que tiene dos acepciones:
Pero a veces podemos olvidar que en inglés no existe la diferencia entre algo que "es" y algo que "está"... y cuando se suman cualidades detrás de un to be, no podemos trasladarlo al español como una enumeración con un mismo verbo delante, ya que algunos serán adjetivos y otros, participios que requieren "estar". El siguiente es un buen ejemplo de cómo necesitamos desdoblar la traducción del verbo:
Otros ejemplos:
She is beautiful and fit (Es bella y está en buena forma)
The movie was interesting but poorly lit (La película era interesante pero estaba mal iluminada)
My new cell phone is well-equipped, modern and full of apps (Mi nuevo teléfono celular es moderno, y está bien equipado, con muchas aplicaciones/ y lleno de aplicaciones)