jueves, 23 de marzo de 2017

Pescador de traducciones

Hemos hablado muchas veces sobre los errores de traducción en doblajes de películas y series (y lamento estar segura de que continuarán apareciendo ejemplos). Ninguno me molesta tanto como el que menciono aquí, porque el error cambia todo el sentido de las acciones del personaje. Es al final de la película, así que si aún no la vieron y no quieren enterarse, aquí pueden dejar de leer.

La película es The Fisher King, que en Argentina vimos como "Pescador de ilusiones" (1991), con Robin Williams y Jeff Bridges. A pocos minutos del final, cuando Jack, el personaje de Bridges, se juega por su amigo y roba para él el "cáliz", descubre mientras se encuentra en la mansión de donde lo roba que el dueño acaba de tomar un veneno. Para salvarlo, abre la puerta (podría regresar por el techo, por donde llegó sin hacer ruido) y hace sonar la alarma antes de escapar. Al día siguiente, alguien lee la noticia en el diario:


Y se oye la voz en off que dice: "Suicidio accidental provocado por merodeador nocturno". De más está aclarar que un suicidio no lo puede provocar otra persona... Puede inducirlo, ser cómplice... En fin, también puede IMPEDIRLO, que es lo que hace Jack.


Thwart significa evitar, impedir, desbaratar, frustrar, estropear... La noticia en el diario sirve para informar al espectador que Jack tuvo éxito y salvó la vida del anciano.

Pero el encargado de la traducción para el doblaje lo hace quedar muy mal.

lunes, 6 de marzo de 2017

Dura realidad

Con las imágenes de la película Finding Neverland (o Descubriendo el país de Nunca Jamás) y un diálogo posible se hizo una interpretación acertada de nuestra vida profesional... o la falta de otro tipo de vida.


-Vamos... ¡Es viernes!
-Soy traductor independiente...