martes, 14 de febrero de 2017
jueves, 26 de enero de 2017
Cuando CAT no es gato
Con la ayuda de la excelente tira de Mox, ilustramos una posibilidad de confusión de la sigla CAT (computer-assisted/ aided translation) y el nombre del felino hogareño. Pero la sigla también es parte del nombre de una técnica radiológica con la que se toman imágenes del cuerpo, CAT scan (computerized axial tomography scan) o tomografía (axial) computada, en español.
![]() |
CAT scan |
Explain terms that your child may not understand (the child might think a “CAT" scan has a cat or looks for a cat).En la traducción se eligió reformular la oración:
Explíquele los términos que el niño pueda no entender (por ejemplo: puede pensar que una tomografía es algo que debe tomar).
lunes, 23 de enero de 2017
Análisis profundo de un párrafo mal traducido
To the
extent permitted by applicable law, and without limiting any other rights
Authorized Entity may have, I expressly consent and authorize Authorized Entity
to communicate with me for any reason related to one or more unpaid debts,
alleged to be owed by me, including collection of amounts owed, using an
automated telephone dialing system, other computer assisted technology
including, an artificial or prerecorded voice, at the telephone number or numbers
I provide below.
Traducción a corregir:
En la medida permitida por la ley aplicable, y sin perjuicio
de los derechos que la Entidad Autorizada pueda tener, doy consentimiento y
autorización expresamente a la Entidad Autorizada a comunicarse conmigo por
cualquier motivo relacionado con una o más deudas pendientes, alegue que se
deben por mí, incluyendo el cobro de los montos adeudados, utilizando un
sistema de marcado telefónico automático, otro equipo de tecnología asistida
que incluye, una voz artificial o pregrabada, al número(s) de teléfono que
proporciono a continuación.
Corregimos por partes:
En la medida permitida por la ley aplicable, → ley vigente
no es una “medida permitida”
sino “lo permitido” por la ley, la medida en que la ley permite algo
y sin perjuicio de los
derechos que la Entidad
Autorizada pueda
tener, doy consentimiento y autorización expresamente a la Entidad Autorizada
mayúsculas innecesarias
repetición innecesaria
doy consentimiento y
autorización expresamente
a la Entidad Autorizada
a comunicarse conmigo
por razones de estilo, conviene evitar los adverbios terminados en -mente, que recargan el texto
redacción incorrecta: para que se comuniquen conmigo
por cualquier motivo
relacionado con una o más deudas pendientes,
deudas impagas (pendientes = se están por pagar, puede ser en un momento previo al vencimiento)
alegue que se deben por mí
(simplemente es una MALA redacción)
, incluyendo ... ,
utilizando un sistema...
merece un párrafo aparte: uso incorrecto de gerundio (véase la entrada al respecto)
otro equipo de tecnología asistida
que incluye, una voz artificial o pre-grabada, al número(s) de teléfono
que proporciono a continuación.
·
“computer-assisted technology” no habla de un
equipo, sino de la tecnología;
·
debería ser “otros” si fueran “equipos” e iría seguido de incluyen / incluidos (lo incluido es más de un
elemento);
·
la coma es incorrecta: deberían ir dos puntos;
·
pregrabada es una sola palabra (los prefijos van
unidos a la raíz);
·
“al número” o “a los números” son las formas
correctas; si se desea indicar opción, lo correcto sería “al o a los números” o
“al/a los número/s”, pero esto es innecesario: conviene usar el plural (que
incluye el singular: si digo “a los números” y proporcioné uno solo, es
coherente de todos modos).
Versión editada:
En la medida en que lo permita la ley vigente, y sin
perjuicio de los derechos que la entidad autorizada pueda tener, otorgo mi
consentimiento y autorización expresos a la entidad autorizada para que se
comuniquen conmigo por cualquier motivo relacionado con una o más deudas
impagas, que aleguen que adeudo, incluido el cobro de montos adeudados,
mediante un sistema de marcado telefónico automático u otra tecnología computarizada
como voz artificial o pregrabada, a los números de teléfono que proporciono a
continuación.
jueves, 19 de enero de 2017
Frase intraducible
Traducir este letrero requeriría varios cambios, tales como reemplazar "awesome" por una palabra que terminara en "yo", o "mí"... y reemplazar "ugly" por una q incluyera a la palabra "ustedes": me animo a decir sin pensarlo mucho que sería una tarea imposible.
Por las dudas, ya que nos declaramos imposibilitados de traducirlo, intentemos explicarlo.
Estimadas personas que odian:
No pude menos que observar que "awesoME" (impresionante, genial, estupendo) termina con "ME" (yo), y "Ugly" (feo) comienza con "U" (you = ustedes).
jueves, 12 de enero de 2017
Agenda no es agenda
Figura en una lista de "falsos amigos" que ya publicamos. La palabra existe en ambos idiomas. Se escribe igual, se pronuncia casi igual. Y sin embargo... no es lo mismo una agenda en español que una en inglés. Veamos las diferencias.
Una agenda, para nosotros, es una libreta especial (o una aplicación del celular o un programa de la computadora) que utilizamos para anotar citas y compromisos (daily o weekly planner), que cuenta con un calendario (anual, mensual o con una hoja por día), y por lo general incluye una sección para anotar teléfonos en orden alfabético. También se puede usar como diario, es decir para anotar lo que ya hicimos en la fecha indicada.
Pero en inglés hay dos formas de agenda, y ninguna coincide con nuestra versión: es una lista de reuniones o conferencias en un congreso, por ejemplo, o de temas a tratar en una reunión, que incluye por lo general la hora y la duración de cada elemento.

She had a hidden agenda when she invited me to lunch. = Ella tenía segundas intenciones/motivos ocultos para invitarme al almorzar.
lunes, 12 de diciembre de 2016
Ser o no ser... buen traductor
La cuestión no es "ser o no ser", amigo William, sino "¿ser o estar?". Al menos para nosotros, los traductores.
Es muy probable que una de las primeras lecciones aprendidas al estudiar inglés fuera el verbo TO BE. Y no ignoramos que tiene dos acepciones:
Pero a veces podemos olvidar que en inglés no existe la diferencia entre algo que "es" y algo que "está"... y cuando se suman cualidades detrás de un to be, no podemos trasladarlo al español como una enumeración con un mismo verbo delante, ya que algunos serán adjetivos y otros, participios que requieren "estar". El siguiente es un buen ejemplo de cómo necesitamos desdoblar la traducción del verbo:
Otros ejemplos:
She is beautiful and fit (Es bella y está en buena forma)
The movie was interesting but poorly lit (La película era interesante pero estaba mal iluminada)
My new cell phone is well-equipped, modern and full of apps (Mi nuevo teléfono celular es moderno, y está bien equipado, con muchas aplicaciones/ y lleno de aplicaciones)
viernes, 2 de diciembre de 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)