viernes, 31 de julio de 2015

Complete o finished

En el sitio en Facebook de Traducción Médica Aplicada, un colega publica una explicación “de entre casa” (frase que no figura en el diccionario, pero usamos bastante en este país) de “la diferencia entre "complete" y "finish"! No, lo siento, es solo un chiste filomachista, pero me ha hecho gracia: “When you marry the right woman, you are ‘complete’. If you marry the wrong woman, you are ‘finished’. And if the right one catches you with the wrong one, you are ‘completely finished’.”
Sin haber encontrado la definición de “filomachista” (que se deduce que describiría a alguien “amigo” o “amante” del machismo), traduzco ahora este razonamiento que explica la diferencia entre complete y finished, pero neutralizado, porque el chiste bien puede hacerse desde la otra vereda... e incluso considero innecesario determinar el género de los contrayentes. Seamos amplios e integradores:



No olvidemos que complete también es algo así como "aportar lo que falta para que algo esté completo", como en la frase clave que dice Tom Cruise como Jerry Maguire al personaje de Renee Zellweger. "You complete me", que yo traduciría como "Tú me complementas", aunque "Tú me completas" no está mal.

jueves, 30 de julio de 2015

Qué querés ser cuando seas grande

Como si hubieran leído mi entrada anterior, en el sitio Translatorfun incluyen este chiste:
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-¿Qué querés ser cuando crezcas?
-Me gustaría ser traductora.
-No, no como pasatiempo... digo ¿qué te gustaría hacer para ganarte la vida?

miércoles, 29 de julio de 2015

Médico, abogado o traductor

-¿Qué querés hacer cuando seas grande?
-¡Salvar vidas!
En un interesante artículo, la empresaria californiana Carmen Arismendy, fundadora de una empresa de traducción, traductora e intérprete de español, encuentra los puntos de contacto entre médicos, abogados y traductores.

Entre otros conceptos, la autora destaca que por su conocimiento de la cultura, un traductor elige las palabras precisas que producen una frase que salva una vida o pueden impedir un desastre legal o político, y su pericia puede ser esencial para la seguridad nacional.

"Los médicos te salvan la vida, los abogados te defienden,
los traductores e intérpretes son tu voz".
Traducimos textos que emplearán los estudiantes de medicina para obtener sus conocimientos o consultarán los médicos, y también los manuales de equipos  quirúrgicos, por ejemplo. Además, la interpretación del diálogo con un médico puede representar la diferencia entre la vida o la muerte del paciente.

El profesional del área legal traducirá contratos, documentos y podrá interpretar la comunicación entre defensor y acusado, testigos, fiscal, el juez... Una palabra podría representar la libertad, una simple multa, prisión perpetua o la pena de muerte para una persona.

Lo que muchos ignoran es que para las tres profesiones se requieren largos años de formación y adquisición de experiencia, especialización (la autora lista 138 posibilidades para los traductores), y habilidades de diverso tipo. Recomiendo leer la nota completa.

martes, 28 de julio de 2015

Humor ortográfico

De la página de Traductores Argentinos pedimos prestado este chiste. Permiso...

-Recibí una llamada sobre mi hijo. ¿Está bien?
-Prepárese, señora. Está en coma.
-Es un apóstrofe, Stan.
Gracioso juego de palabras con los homónimos en inglés coma (signo de puntuación) y comma (pérdida de conciencia patológica),, que en español son "coma" las dos.

lunes, 27 de julio de 2015

Figuras y tablas

Continuamos con el tema de las traducciones científicas. 

Recordemos que las normas de gramática se aplican de la misma forma que en cualquier otro texto. Por eso no hay razón para usar mayúsculas iniciales en "figura" y "tabla" cuando no inician la oración, como es costumbre en inglés. 


viernes, 24 de julio de 2015

¿Eso es un chupón?


A esa huella de una sesión apasionada de besos que en la adolescencia ocultábamos de nuestros padres con alguna chalina ... en Argentina le decimos "chupón". En España y otros países de este continente les dicen "chupetones" o "chupetazos": todas formas similares, todas derivadas de "chupar", lo que se explica por sí solo. Otros nombres serían "mordida amorosa" y "equimosis en el cuello".

En inglés, se llama hickey, lovebite (sucker en Inglaterra). Vayamos a los diccionarios.

En el DRAE encontramos:

equimosis: mancha lívida, negruzca o amarillenta de la piel o de los órganos internos, que resulta de la sufusión de la sangre a consecuencia de un golpe, de una fuerte ligadura o de otras causas, dice el DRAE. (Esta sería la definición de "moretón", en Argentina, también llamado cardenal o magulladura... pero el origen de un hickey no es otra causa que una succión.)

chupetón: acción y efecto de chupar con fuerza.

Por su parte, chupón tiene varias definiciones (muchas relacionadas con el verbo chupar, claro), entre las que se encuentran "biberón" y "chupete" (en Argentina) o "chupador" (en México), pacifier, en inglés.

El Webster define así:

hickey, pl. hickeys: 1) gadget (artefacto pequeño y útil); 2) pimple (granito, espinilla); 3) marca temporal en la piel o cardenal, producida por mordida o succión; 4) pl. also hickies: pequeña imperfección en la impresión. (Además de las acepciones, hickey tiene dos plurales posibles.)

Lo más insólito, y que me llevó a redactar esta nota, fue la aparición en mi correo basura de un anuncio de venta de "hickies"... que resultó ser una especie de cordones elásticos de colores para zapatillas. ¿Por qué le habrán puesto ese nombre? Deduzco que por su primera acepción, como "gadget" (pero el plural es el incorrecto, según el diccionario), o "cosito útil".


jueves, 23 de julio de 2015

Precisión científica

La investigación científica fue mi campo de acción durante dieciséis años, y trabajé codo con codo con los mismos profesionales. Aún lo hago. En otra nota hablamos de cómo consignar correctamente símbolos y abreviaturas en una traducción científica. Pero hay otras cuestiones que, a la hora de editar, me llama la atención encontrar en colegas que por lo general, traducen bien.

Algo que debemos tener muy claro es que un artículo o "manuscrito" (o "paper", como les llaman ellos), es decir, un trabajo redactado con la intención de enviarlo a una publicación científica, el texto tendrá secciones preestablecidas, un formato más bien rígido y un contenido bastante llano, aunque no entendamos nada. Lo que nos facilita la traducción es recordar que podemos ser absolutamente literales, sin necesidad de recrear ni embellecer nada, porque es imprescindible la PRECISIÓN. Por la misma razón hay que privarse de usar sinónimos para muchos términos (en la lista a continuación, se incluyen algunos como muestra). Cuando un científico dice que se "extrajo" una muestra, no es igual decir que se "obtuvo" ni que se "recibió" ni que se "tomó"... Se extrajo y punto. Y si repiten, repetimos, no lo cambiamos: el estilo aquí no cuenta tanto como la exactitud de lo traducido.

Estos son algunos términos muy usados en el campo, con su traducción única y aclaraciones en algunos casos.

Source
Se traduce como:

test  
prueba
(blood test = análisis de sangre)
test
cuando lleva nombre: test de McMurray, test de Student
testing   
pruebas (en plural)

study (v.)
estudiar
(no son intercambiables)
assess /evaluate
evaluar
estimate
calcular
monitor  
monitorear
(no son intercambiables)
control
controlar
surveil(lance)
vigilar (vigilancia)
finding  
hallazgo
(ni descubrimiento, ni resultado)
significant  
significativo
(ni importante, ni destacado)
statistically significant
estádisticamente significativo
(no hay alternativa)
standard   
estándar
(ni patrón, ni norma)
potential   
potencial
(ni posible ni probable)
evidence
evidencia
(no prueba, que es test)
stain  
teñir, tinción
(no pintar, ni pintura, ni tintura)
Discussion (sección de una investigación)
Discusión
(no análisis)
reported
se informaron
(ni se observaron ni se estudiaron)
associated with
se asocia/ asociado con
(no “se relaciona con”)
series
statistics
serie/ series
estadística/estadísticas
(hay que recordar que puede ser singular o plural)