Como la pagan entre los cuatro amigos, comienzan a decidir cómo la van a disfrutar. Sheldon dice que es muy incómoda de trasladar, que deberían dejarla siempre en su casa. Pero los demás no están de acuerdo.
| 
   
Raj: 
 | 
  
   
I still want it on
  my balcony. I say we move it on a bi-monthly basis. 
 | 
 
| 
   
Leonard:  
 | 
  
   
That sounds fair. 
 | 
 
| 
   
Sheldon: 
 | 
  
   
Hold on. Bi-monthly
  is an ambiguous term, do you mean move it every other month, or twice a
  month? 
 | 
 
| 
   
Raj: 
 | 
  
   
Twice a month. 
 | 
 
| 
   
Sheldon:  
 | 
  
   
Then no. 
 | 
 
| 
   
Raj: 
 | 
  
   
Okay, every other
  month. 
 | 
 
| 
   
Sheldon:  
 | 
  
   
No. 
 | 
 
Hasta a un "genio" como Sheldon le cuesta interpretar bi-monthly, este término ambiguo que puede significar dos veces al mes o cada dos meses. Bi-weekly presenta la misma incertidumbre: puede ser dos veces a la semana o cada dos semanas. 
Hoy sólo destaco este hecho: no hay una solución práctica a la hora de traducir estos adverbios y tenemos que tener cuidado. Convendrá estudiar el contexto y utilizar el sentido común... O bien habrá que lograr una ambigüedad similar.

No hay comentarios:
Publicar un comentario