Oí la frase en una serie en televisión (¿quién dice que la
televisión no enseña?) y me puse a investigar. En Wikipedia dice que l'esprit de l'escalier o l'esprit
d'escalier (staircase wit) es una
expresión en francés que se utiliza en inglés para el dilema de pensar el
retruque perfecto demasiado tarde. En el Merriam Webster la definen así: wit of the staircase; repartee thought of only too late, on the way
home. La frase, traducida en forma literal, sería “sagacidad en la
escalera”, pero una buena definición es “esa sensación que uno tiene después de
dejar una conversación, cuando piensa todas las cosas que debió haber dicho”.
Ejemplo de uso:
“Even as I'm writing this, my esprit d'escalier
kicks in, and I start composing witty comebacks for future use (...)”.
En inglés existen las
palabras “afterwit” (sabiduría o percepción que viene después de que puede ser
útil), que sería la traducción más cercana de la frase francesa, y cuando no se
llega tarde, podríamos hablar de “repartee” (respuesta rápida y sagaz;
conversación con intercambio de frases ingeniosas y rápidas), “riposte” o “retort” (réplica o retruque).
Nosotros contamos con “retruque”
o “réplica” como comentario o respuesta pero creo que no tenemos una expresión
que describa que llegamos tarde a retrucar... (Hablamos sobre algunas respuestas ingeniosas en otras entradas: Insultos y retruques, Retruques I y Retruques II).
En inglés existe este
concepto de lo que tarda más de lo que debería en palabras compuestas con after- como “afterthought”, que es una idea u ocurrencia tardía (sin
el componente de ser sagaz o ingeniosa); “aftertaste”, que es el gustito que queda
en la boca después de beber un buen vino, por ejemplo (uno malo también lo deja); o “afterimage”,
una imagen que persiste después de irse el estímulo visual que la causó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario