miércoles, 28 de noviembre de 2018

Dos conceptos

Suelo encontrar, al editar, que se traduce track como "hacer seguimiento". Si bien esta frase, en español, puede tomarse como sinónimo de "seguir la pista" o "rastrear", en el entorno de la atención médica hay que diferenciar esto de follow up, que es "seguimiento".

Track, como sustantivo es huella, pisada o rastro, y como verbo es rastrear, seguir las huellas, ir viendo cómo va un tratamiento, por ejemplo, y dejarlo registrado. Insisto: "hacer un seguimiento" podría servir para esta acción. Pero debe quedar clara la diferencia con follow up, que es hacer el seguimiento de la atención médica. Es lo que hace el médico del paciente después de la primera consulta. Después del diagnóstico, o de encargarle radiografías y análisis, por ejemplo, lo cita para que vuelva a las dos semanas, para ver cómo sigue, para ver si le aumenta la dosis de medicamento o se lo cambia, si le indica análisis, etc. Esa segunda visita será de seguimiento (follow-up visit). Si el paciente hace una segunda o tercera visita por un problema no relacionado, no será seguimiento hasta que el médico le indique volver (o ver a un especialista) para "seguir" ese nuevo problema.

Esa es otra diferencia: el médico o la clínica pueden track (hacer un rastreo) de las visitas del paciente, o de los estudios que se han realizado, etc., y el paciente también puede track (llevar registro) de los medicamentos que toma, de sus horas de comida, etc.
           We need to track your visits for our records.
           I keep track of all my meds and physical activity.

Pero el follow up lo indica y lo realiza el médico: uno solo puede cumplir la indicación.
           My doctor wants me to schedule a follow-up visit with a dermatologist.