martes, 18 de septiembre de 2018

Confusiones médicas

En el vocabulario de textos médicos, de seguros y hospitales hay varios términos que se confunden o se traducen en forma incorrecta.

En inglés se habla de la admission al hospital. Eso se debe traducir por admisión, que es cuando uno llena los datos, muestra la credencial de la obra social, los recibos de sueldo, y cualquier otra cosa que nos pidan para que nos admitan u hospitalicen (internen, en Argentina). Nos asignan una habitación y somos un inpatient, es decir un paciente hospitalizado. Y las noches que uno duerma en el hospital son stay en inglés, y se traducen por estadía, igual que si fuera en un hotel. Si no nos dan habitación y nos podemos ir (después de ciertas cirugías, por ejemplo), somos outpatient, o paciente ambulatorio.




No podemos usar "ingresar" al hospital tampoco como traducción de admit, porque ingresar sería solamente "entrar", pasar por la puerta, y uno puede entrar para ir a un consultorio externo, visitar a un paciente, o solo ir a la cafetería o al baño...

Cuando necesitamos atención, hacemos una cita (appointment), lo que en Argentina decimos "pedir un turno", pero esta frase no se puede usar en traducciones de español neutro. Al llegar la fecha y hora que nos dieron, hacemos la visita al médico (visit): no es una consulta, aunque lo usemos aquí. Una consulta, en realidad, se puede hacer por teléfono, en un pasillo, a la pasada. Cuando pagamos el bono y tenemos cita previa, y el médico nos toma la presión, nos ausculta, nos receta... hacemos una visita al consultorio del médico. (Hay que recordar que office, en el caso de médicos, dentistas, etc., es consultorio.)

La siguiente es una lista de entradas anteriores en este blog que se relacionan con el tema:

terminología precisa
falsos amigos científicos
cuestiones de salud
uso de severe
diferencia entre emergencia y urgencia
manejar, controlar, supervisar, monitorear