viernes, 28 de diciembre de 2018


Una bendición irlandesa para terminar el año y comenzar el nuevo: "Que tus problemas sean menos y tus bendiciones más, y que por tu puerta solo entre felicidad".

Feliz Año Nuevo para todos.

miércoles, 28 de noviembre de 2018

Dos conceptos

Suelo encontrar, al editar, que se traduce track como "hacer seguimiento". Si bien esta frase, en español, puede tomarse como sinónimo de "seguir la pista" o "rastrear", en el entorno de la atención médica hay que diferenciar esto de follow up, que es "seguimiento".

Track, como sustantivo es huella, pisada o rastro, y como verbo es rastrear, seguir las huellas, ir viendo cómo va un tratamiento, por ejemplo, y dejarlo registrado. Insisto: "hacer un seguimiento" podría servir para esta acción. Pero debe quedar clara la diferencia con follow up, que es hacer el seguimiento de la atención médica. Es lo que hace el médico del paciente después de la primera consulta. Después del diagnóstico, o de encargarle radiografías y análisis, por ejemplo, lo cita para que vuelva a las dos semanas, para ver cómo sigue, para ver si le aumenta la dosis de medicamento o se lo cambia, si le indica análisis, etc. Esa segunda visita será de seguimiento (follow-up visit). Si el paciente hace una segunda o tercera visita por un problema no relacionado, no será seguimiento hasta que el médico le indique volver (o ver a un especialista) para "seguir" ese nuevo problema.

Esa es otra diferencia: el médico o la clínica pueden track (hacer un rastreo) de las visitas del paciente, o de los estudios que se han realizado, etc., y el paciente también puede track (llevar registro) de los medicamentos que toma, de sus horas de comida, etc.
           We need to track your visits for our records.
           I keep track of all my meds and physical activity.

Pero el follow up lo indica y lo realiza el médico: uno solo puede cumplir la indicación.
           My doctor wants me to schedule a follow-up visit with a dermatologist.


martes, 18 de septiembre de 2018

Confusiones médicas

En el vocabulario de textos médicos, de seguros y hospitales hay varios términos que se confunden o se traducen en forma incorrecta.

En inglés se habla de la admission al hospital. Eso se debe traducir por admisión, que es cuando uno llena los datos, muestra la credencial de la obra social, los recibos de sueldo, y cualquier otra cosa que nos pidan para que nos admitan u hospitalicen (internen, en Argentina). Nos asignan una habitación y somos un inpatient, es decir un paciente hospitalizado. Y las noches que uno duerma en el hospital son stay en inglés, y se traducen por estadía, igual que si fuera en un hotel. Si no nos dan habitación y nos podemos ir (después de ciertas cirugías, por ejemplo), somos outpatient, o paciente ambulatorio.




No podemos usar "ingresar" al hospital tampoco como traducción de admit, porque ingresar sería solamente "entrar", pasar por la puerta, y uno puede entrar para ir a un consultorio externo, visitar a un paciente, o solo ir a la cafetería o al baño...

Cuando necesitamos atención, hacemos una cita (appointment), lo que en Argentina decimos "pedir un turno", pero esta frase no se puede usar en traducciones de español neutro. Al llegar la fecha y hora que nos dieron, hacemos la visita al médico (visit): no es una consulta, aunque lo usemos aquí. Una consulta, en realidad, se puede hacer por teléfono, en un pasillo, a la pasada. Cuando pagamos el bono y tenemos cita previa, y el médico nos toma la presión, nos ausculta, nos receta... hacemos una visita al consultorio del médico. (Hay que recordar que office, en el caso de médicos, dentistas, etc., es consultorio.)

La siguiente es una lista de entradas anteriores en este blog que se relacionan con el tema:

terminología precisa
falsos amigos científicos
cuestiones de salud
uso de severe
diferencia entre emergencia y urgencia
manejar, controlar, supervisar, monitorear

jueves, 30 de agosto de 2018

Pochoclo viajero

Como tantas cosas que se dicen diferente en otros países hispanoparlantes (fresa en lugar de frutilla, soda en lugar de gaseosa, falda y no pollera...), el pochoclo tiene muchos otros nombres. Aquí van los que se registraron en Latinoamérica.


viernes, 24 de agosto de 2018

Confusión


Intraducible. En inglés, hacer algo for good es como en Argentina decimos "de una", para siempre, del todo. "Finalmente dejé de beber para siempre" se malinterpreta por "Finalmente dejé de beber por el bien", y la segunda parte agrega: "Ahora bebo por el mal".

Quizás (aquí) podríamos hacer algo con "dejar de beber de una"... y "beber de a dos", o más...

jueves, 16 de agosto de 2018

Sin color

En una entrada sobre redundancias, mencionábamos que la palabra "color" está de más en casos como "de color azul", "de color verde". Ya sabemos que azul y verde son adjetivos que designan colores, entonces ¿para qué recalcarlo? Distinto es si el color de lo que estamos describiendo es como el de otro objeto o un material: si hablamos de un vestido "color durazno", es necesario decirlo así, porque un "vestido durazno" no tendría sentido. Lo mismo ocurre con "mostaza", "melón", "crema", "arena", etc. cuando los usamos para designar colores.

Agregábamos ahí que, según la física, el blanco y el negro no son colores: uno es el color de la luz solar, o la presencia de todos los colores a la vez, y el otro es la ausencia de luz, la oscuridad total: es decir, la ausencia de todo color porque no podemos verlo.

Por eso no sería correcto decir que algo es "de color blanco" o "de color negro", y entonces deberíamos hablar de "un vestido negro", "una bata blanca", "pintura negra", "dientes blancos", etc. Además de todo esto, la dupla "blanco y negro" (que se menciona en general en ese orden, y en el inverso, black and white en inglés) se opone a "color" en las fotocopias, las fotografías, o en los televisores o las pantallas de computadoras (bueno, una antigüedad), y en las películas. Es decir que una imagen puede tomarse (en fotografía), filmarse, imprimirse o reproducirse en uno de dos formatos: o blanco y negro o color.
(Película en blanco y negro "The Kid" [El pibe]
de Charles Chaplin)
Colegas, eliminemos el color... de las frases en las que sobra el sustantivo.



miércoles, 25 de julio de 2018

martes, 15 de mayo de 2018

Ay, los clientes...

Esto quizá le pase también a otros profesionales, pero los traductores lo hemos sufrido muchas veces.¡Quién no desearía tener el famoso DeLorean de Volver al futuro!



martes, 20 de marzo de 2018

Concordancia de color y matiz

Es fácil: tomate rojo, tréboles verdes, hojas amarillas... El adjetivo (el color) concuerda con el sustantivo en número y género. Pero cuando la frase es un poquito más elaborada, pueden surgir dudas, como: ¿una camisa roja oscura o rojo oscuro? ¿hojas verdes claras o verde claro?




El Diccionario panhispánico de dudas nos informa:

  • para designar matices (claro, oscuro, intenso), lo normal es usar el masculino:
una flor rojo oscuro
          (se evitó "color" pero la flor es "de color rojo oscuro")*
          la concordancia en femenino también es posible:
falda marrón clara

  • en plural, colores que designan una flor, un fruto, una sustancia o un objeto de ese color característico: se puede decir: ojos café u ojos cafés, faldas naranja o faldas naranjas

aguas azul turquesa

cuando un color está modificado por otro, o por un adjetivo como claro, oscuro o similares, "lo normal es mantener ambos elementos invariables en singular, de acuerdo con el uso mayoritario"

pantalones verde botella, ojos azul claro
aguas azul turquesa, losetas gris perla, hojas verde oscuro




__________
* Por una cuestión de estilo, para evitar redundancias, se recomienda eludir la palabra "color" con los colores tradicionales (rojo, verde, morado...) y solo usarla para claridad en caso de colores de cosas o frutas ("color crema", "color mostaza", "color uva"). Se pueden consultar nombres de colores en inglés en esta entrada.

viernes, 2 de febrero de 2018

¿Con "los" o sin?

La consulta estaba hecha en el sitio de Fundéu, que tantas dudas nos elimina...


Agrego a lo que dan como dos opciones igualmente válidas, algo que leí hace poco (pero no recuerdo dónde). Quizá sea una cuestión más de orgullo patriótico que de corrección gramatical, pero "Estados Unidos", sin el artículo delante, representa la idea de una nación en su conjunto, y "los Estados Unidos" indicaría la suma de los cincuenta estados individuales.

Una elección a tener en cuenta según el contexto, como siempre.