miércoles, 14 de junio de 2017

You're a corker!

Si alguien te dijera esa frase, ¿qué pensarías? "Está loco... Yo no me dedico a poner corchos, ni soy "encorchador" profesional... ni tampoco una máquina que pone esos tapones a las botellas"...

Quién iba a pensar que con esa frase nos hacen un elogio...

Así lo explican en una sección del Webster en la que aparece esta palabrita, entre otras muy extrañas.


Corker es one that is excellent or remarkable
o sea alguien excelente o extraordinario.

Se aclara que comenzó a tener ese sentido elogioso a finales del siglo XIX, y se usaba para calificar a algo que "ponía el corcho" (corked) a una discusión o pelea, es decir, que la terminaba. En el diccionario se incluye un texto, que reproduzco, para ejemplificar:
"You think so now, because I am not appearing at my best. You see me nervous, diffident, tongue-tied. All this will wear off, however, and you will be surprised and delighted as you begin to understand my true self. Beneath the surface—I speak conservatively—I am a corker!" (P.G. Wodehouse, Picadilly Jim, 1917)

viernes, 2 de junio de 2017

Mafalda porã

Mafalda nació conmigo, me acompañó en la infancia, compartíamos el sueño de ser traductoras. De grande, me sigue gustando. Ya la incluimos en otras entradas de este blog. Hoy presento una tira de la versión "Mafalda & friends", con los datos del colega que tuvo a su cargo la traducción al inglés.



Pero Mafalda no sabe solo los dos idiomas que yo sé: ella habla más de 26, según he leído... ¡Y ahora le toca al guaraní! La acaban de traducir a la lengua del Paraguay y que también es común en nuestras provincias de Corrientes y Misiones.


_______________________
Nota: porã signfica hermosa, en guaraní.