miércoles, 27 de julio de 2016

Parecido no es lo mismo

En las traducciones, en general, cada profesional elige una versión de determinada frase, podemos elegir un término u otro sinónimo, y debatir sobre la conveniencia de nuestra elección. (Criticar la elección de un colega es opcional, pero lo hacemos todos...)

Pero cuando estamos ante eso que llaman los legos el "inglés técnico", las opciones casi no existen. Un término específico en la descripción de una máquina es irremplazable. Ni qué decir de un compuesto químico o una parte del cuerpo. A veces olvidamos que es tan necesaria la precisión en la terminología como en las medidas u otros datos numéricos. Veamos dos ejemplos.

Diluir o disolver

En la foto de la izquierda, se diluye la pintura verde con agua. También podría diluirse con aguarrás u otro líquido (según su composición). En la imagen de la derecha, se disuelve azúcar en agua. Se podría disolver sal o gelatina en polvo o una sopa instantánea. En cuestiones de cocina, se sabe que la fécula de maíz (maicena) siempre se disuelve en agua o leche fría, y si la sopa no alcanza, se la puede diluir un poco (agregar caldo) para aumentar las porciones.

Aunque en el DRAE la primera acepción de diluir (dilute) incluye disolver (dissolve), y tienen una estrecha relación, no son sinónimos, y son cosas diferentes en química. Digámoslo así: DILUIR es disminuir la concentración de un elemento, que sigue siendo el mismo elemento (en otras palabras: la sopa seguirá siendo sopa pero será "más liviana", "floja" o "aguada"). Al DISOLVERLO, el elemento se descompone: ya no es "igual pero más flojo" sino que se integra al líquido, se hace uno con él: la sopa instantánea ya preparada no es más un polvo + un líquido sino una sustancia nueva; al entrar al té, el azúcar ya no es polvo sino que forma parte del té endulzado (incluso puede cambiar su estructura, como la gelatina: el polvo se disuelve en agua y después se solidifica).

Reflejar y reflectar

Aunque parecen de la misma familia de palabras, y en verdad tienen el mismo origen en latín (volver hacia atrás), no son exactamente iguales. En inglés, ambos podrían ser reflect, que significa reflejar y también reflexionar (misma raíz: volver hacia atrás; reflexión es sinónimo de reflejo). ¿Más complicaciones? Reflexivo es que refleja o reflecta. En inglés, será reflexive (algo derivado de un reflejo, automático, una reacción) o reflective (algo pensaado, producto de la reflexión, meditación). Es decir que la traducción dependerá, una vez más, del contexto.


Un reflector es un "aparato que dirige la luz de un foco en determinada dirección", pero como adjetivo, cambia el sentido: una superficie reflectora es una "que refleja", y reflejar es "formar la imagen de algo o alguien" (el reflejo) y se trata siempre de una superficie "lisa y brillante, como el agua, un espejo, etc.".


¿Pero qué son las reflectant bands de la prenda que usa el hombre de esta imagen?

La reflectancia es la "propiedad de un cuerpo de reflejar la luz". Reflectante es un elemento que reflecta (no refleja), es decir, un "dispositivo dotado de muchas facetas que devuelve la luz en múltiples direcciones" (devuelve luz, no imagen). Reflectar es "(dicho de una superficie lisa) devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico".

Las bandas de la chaqueta de seguridad, las señales de tránsito y el cono de tráfico son reflectantes.

Para reflexionar, ¿no?




martes, 19 de julio de 2016

Palabras con f

"La única palabra con f que debería dar temor cuando sale de 
la boca de una mujer es 'fine' (bien)".

Gramática
La f-word, o "palabra que comienza con f" de referencia es la palabra fuck. (Dice el Merriam Webster de f-word: used as a way to refer to the offensive word “fuck” without saying it or writing it

Es una forma de hacer referencia a esa palabra sin decirla o escribirla. También se usa mucho hablar de la l-word en las comedias románticas cuando el protagonista (en general, varón) no quiere hablar de amor (love) y la m-word, para no decir marriage (matrimonio, el cuco de los hombres). La f-word también ha sido friend en algún caso, para bromear con una chica que sólo consideraba amigo a un joven interesado en ella de otra forma.

Para Wikipedia, la "palabra con f" puede hacer referencia a otras palabras consideradas controversiales, como fuck, faggot, fat, fascism o federalism (en el contexto de la política de la Unión Europea, aclaran).

El chiste
Podríamos traducirlo con cierta libertad como: "Sabemos que todo está mal cuando una mujer dice 'bien'". De hecho, en nuestro idioma también se hacen chistes con este asunto de que las mujeres respondemos "Nada" cuando se nos pregunta qué nos pasa y en realidad es el comienzo de la catástrofe.

miércoles, 6 de julio de 2016

domingo, 3 de julio de 2016

"Recalculando..."

Los creadores de este juego (o sus productores, vendedores... vaya uno a saber) tradujeron bien los encabezados: "nivel", "tus puntos", "pista", "menú principal"... del juego original en inglés. Pero cuando llegó la hora del cartel que aparece cuando el jugador queda estancado porque no hay movimientos y se mezclan las piezas (se "baraja de nuevo", diríamos, si se tratara de un juego de naipes), la máquina interpretó shuffling como el calificativo y board como el sustantivo núcleo de la frase... y en lugar de que el letrero indicara que se está mezclando (shuffling) el tablero (board), quedó esta ridiculez que nos trae malos recuerdos de la historia de nuestro país.