viernes, 29 de abril de 2016

People skills

Es viernes, y publicamos algo de humor. En el primer caso, una frase bastante sarcástica.
"Mi habilidad para tratar con las personas está bien. 
Lo que necesito mejorar es mi tolerancia a los idiotas".

Buscamos en el diccionario people skills y encontramos: "mano para las relaciones públicas, mucha habilidad para comunicarse, habilidades sociales, don de gentes".

En el DRAE, "don de gentes" se define como "disposición peculiar de quien es muy sociable en el trato y tiene facilidad para atraer y persuadir a los demás".
Y seguimos con el mismo tema...
"El año pasado me uní a un grupo para gente antisocial. 
Todavía no nos hemos reunido".

jueves, 28 de abril de 2016

Alto calco

Un pequeño párrafo y un pequeño análisis. Al "calcar" la estructura, se repitió la estructura "cuanto más altos... más alta..." pero debió haberse usado otra forma. Los niveles sí son "más altos", pero la cantidad de ácido es mayor, no más alta.

martes, 26 de abril de 2016

Frase de Fellini

Un idioma diferente es una visión diferente de la vida.
Un linguaggio diverso è una diversa visione della vita.

lunes, 25 de abril de 2016

Cuando cause no es causar

Cause es causar, fácil. También provocar, ocasionar, producir... Pero hay una estructura, bastante común, en la que no podemos traducir cause en forma literal. 

Cuando el sustantivo que sigue a cause no es un simple objeto directo del verbo (cause an accident, cause problems), sino el sujeto de una subordinada, se traduce como "hacer que + algo/alguien + subjuntivo (haga/hiciera)" (o "hacer + infinitivo (hacer) + algo"). O sea:


The ice on the road caused the car to swerve.
El hielo en la carretera hizo que el automóvil virara /hizo virar al automóvil.

The rain always causes her to cry.
La lluvia siempre la hace llorar.

The loud explosion caused the alarm to go on.
La sonora explosión hizo sonar la alarma / que la alarma sonara.



jueves, 21 de abril de 2016

Concordancia

En este caso, analizamos la falta de concordancia en una oración con cláusula subordinada. 

Los pronombres a veces nos hacen dudar... "les", "los", singular, plural... Nos guste o no, el análisis sintáctico es preciso, y nos permite tener la seguridad de cuál es el sustantivo de referencia, para deducir qué pronombre es el correcto.

En el ejemplo se resalta en amarillo el error: "la encía que lo rodean". Como se habla de tejidos hinchados, llenos de pus, se generó confusión. Pero son los tejidos de la encía y la encía los rodea. El sujeto de esa subordinada es "la encía" (la que rodea) y es singular. El pronombre debe hacer referencia a los tejidos (objeto directo de esa frase), por lo tanto, "los".


En todo caso, al considerar el sentido de la oración, creo que la redacción pudo ser otra: "Es frecuente que estén más hinchados que los tejidos que rodean la encía, y llenos de pus".

miércoles, 20 de abril de 2016

El juego de los errores

Me da lástima la señorita de la foto. Y no estoy opinando sobre el hecho de que se estropeara así el brazo... Imagino todo el tiempo que habrá pasado en esa incómoda posición, bajo la aguja, y lo que habrá gastado además (porque no habrá sido gratis... ¿o habrá sido gratis, y por eso se lo hicieron tan mal?). En fin...

¿Cuántos errores encontrás en el tatuaje?


Respuesta: 5. Nada menos.

En orden, son estos:
1) coma después de past, o sea, entre el sujeto y el verbo;
2) you're en lugar de your;
3) dicisions en lugar de decisions;
4) otra coma que no va, que corta una frase que es una unidad: "make your decisions for today" (tomar tus decisiones de hoy o para hoy);
5) four en lugar de for.

Lamentable.

martes, 19 de abril de 2016

Run, Forrest, Run!




Run
forma parte de varias expresiones que no tienen nada que ver con correr (lo que se aprovecha en este chiste). En español, apodríamos traducirlo como "El único ejercicio que he hecho este mes es correr la coneja/liebre", aunque esa frase idiomática no se entendería en otras regiones...

Algunos ejemplos:
run a business  → operar o dirigir un negocio
runs in the family → se da en la familia (una característica)
run its course → sigue su curso (un río, un camino)
run low on gas, run out of  → tener poco/ quedarse sin (gasolina, dinero)
run over  atropellar
run through → repasar, ensayar
run wild → desenfrenarse, invadir
in the long run → a la larga
run a bath → preparar un baño (llenar la bañera)
run a program → ejecutar un programa

lunes, 18 de abril de 2016

Apps

Cuando busco detalles sobre alguna aplicación para descargar en mi celular, me encuentro descripciones terribles, con errores obvios de traducción automática. Pero en general, se entiende el contenido, o debajo aparece la versión original en inglés. En estos dos casos, los errores no están en la descripción para vender la app, sino en la propia aplicación. ¿Quién se encarga de estas traducciones? ¿Por qué no cuidan el detalle?

En el primer ejemplo, se usó "último" para traducir last, que en realidad se refiere a last name, es decir, apellido. El segundo caso no es tan fácil de deducir: sólo si pensamos que "izquierda" es traducción de left, entendemos que aquí no se trata de eso sino que left es el participio, parte de la frase "hours and minutes left"(quedan ... horas ... minutos).



miércoles, 6 de abril de 2016

Lolas

No querer más lola(s)
En una entrada anterior, sobre el diccionario de frases argentinas, mencionamos esta, de uso cotidiano en Argentina. El significado es no querer guerra, no querer complicaciones, no querer participar más en algo; "abrirse", apartarse, dar por concluido un trato”.
¿De dónde viene la frase? Al parecer, en la década de 1930 se fabricaban en Buenos Aires unas galletitas de marca «Lola», que contenían ingredientes sanos, por lo que los médicos y las recomendaban en los regímenes y en las dietas de los hospitales.

Cuando a un enfermo le permitían ampliar su dieta y comer pan, por ejemplo, dejaba las galletitas «Lolas». Contento, decía que no quería más Lola, porque ya podía comer de todo. En la actualidad se utiliza cuando alguien no quiere saber más nada con una situación y se aparta de ella.

Pero tiene también un sentido más terminante. Cuando un paciente moría en un hospital, se decía como eufemismo: “este no quiere más Lola”, ya que no iba a comer más.

En otro orden de cosas...

En Argentina se les dicen lolas a los pechos femeninos. Por más que he buscado, no logro encontrar el porqué (agregaré la información en cuanto la encuentre).

En una búsqueda en Google de "lolas", lo primero que aparece es un video de YouTube llamado "Las 15 mejores lolas de Argentina". También se pueden ver varios vínculos, entre ellos un artículo del diario Clarín llamado "Lolas: cuándo operarse", y el de una revista titulado "Por qué los hombres se obsesionan con las lolas".

El DRAE sólo registra lo siguiente:

lunes, 4 de abril de 2016

Frases argentinas

El Diccionario fraseológico del habla argentina (DiFHA) recoge frases acuñadas por los argentinos, en su mayoría en forma oral. Como dicen sus autores, Pedro Luis Barcia, y Gabriela Pauer, “habla de nosotros, de cómo hablamos, porque es ‘un homenaje a la creatividad del pueblo’ (Barcia)”. Lo editaron en 2010 Emecé y la Academia Argentina de Letras.


Además de ser interesante para quienes nos dedicamos a los idiomas, puede ser una obra de consulta en la traducción a la hora de saber si una frase es "neutra" o local.


En una nota de Fundéu informan que el diccionario tiene “8.000 entradas, frases y expresiones que cumplen sus doscientos años y aún gozan de buena salud”, otras que han quedado obsoletas y algunas expresiones efímeras.




Algunos de los ejemplos que aparecen en la nota:

Chaucha y palitos
Comerse un garrón
Arrimar la chata
Andar como bola sin manija
Cabecita negra
La mano de Dios
Estar afeitado y sin visitas
Irse al humo
Meter la mula
¡Metele que son pasteles!
Andá a cantarle a Gardel
Correr con el caballo del comisario
Pisar el palito
No querer más lola



La mano de Dios
Pasteles de membrillo

viernes, 1 de abril de 2016

¿Día de los tontos?

En internet podemos encontrar mucha información sobre este día... que no es feriado y se conoce como April Fool's Day, similar a nuestro (digo, de estas latitudes) 28 de diciembre, en que se recuerda a los (Santos) Inocentes (los niños que ordenó matar el rey Herodes cuando nació Jesús). En Wikipedia hay una página en inglés y otra en español sobre la fecha.



"¿Hacerle una broma a un amigo maravilloso como vos en el Día de los Inocentes? 
¡Nunca! Si estás de acuerdo, presioná F13 en tu teclado.
Feliz Día de los Inocentes"