viernes, 29 de enero de 2016

Sé un grande

"Atraes lo que eres, no lo que deseas. Si deseas grandeza, entonces sé grande".


Se puede aplicar a cualquier ámbito pero se la dedico a mis colegas, en particular a los que se inician en esta bella profesión. No hay otra forma de ser grande que serlo.

SÉ UN GRAN TRADUCTOR.

miércoles, 27 de enero de 2016

El césped es más verde

Existe un interesante refrán en inglés que dice The grass is always greener on the other side of the fence, muchas veces abreviado como: The grass is always greener. Su traducción literal sería "El césped es siempre más verde [del otro lado de la cerca]", y se usa para decir que una persona piensa que sería más feliz en diferentes circunstancias, pero implica que esas circunstancias que envidia no son mejores.
"Look at that couple, they look so happy! Why can't I be her?""You think they're happy but who knows... He might be a bully, a womanizer, anything! Remember the grass is always greener on the other side."
Algunas propuestas de refranes equivalentes en español:
Nadie está contento con su suerte.
Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno.
Las manzanas siempre parecen mejores en el huerto del vecino. (Casi literal.)
Uno siempre quiere lo que no tiene.
La suerte de la fea la bonita la desea.
Culo veo, culo quiero. (No muy "de salón", pero bastante cercana en el sentido.)
En este chiste, se usó un "paraprosdokian", es decir una expresión de las que "utilizan los comediantes para causar efectos de doble sentido y sorpresa en una sola oración", como dijimos en la entrada que le dedicamos al tema.
"El césped no es más verde del otro lado.
Es verde donde lo riegues".

Una película del año 1960, con Cary Grant, Deborah Kerr, Robert Mitchum y Jean Simmons, se llamó "The Grass is Greener" (distribuida en español como "La mujer que quiso pecar", un título que no traduce la frase ni interpreta sus sentido, y agrega un juicio). Trataba el tema de la infidelidad con la pacatería del cine de la época (es decir, sin escenas en la cama) y, en pocas palabras, era sobre una inglesa algo aburrida que cree que estaría mejor con el estadounidense pero al tiempo vuelve a su marido inglés, seco pero seguro, que la acepta de regreso. El refrán está expresado a la perfección.

martes, 26 de enero de 2016

Jeans

Ya el nombre genera un conflicto al traducir. ¿Usaremos "jeans", "vaqueros" (ambos en el DRAE), "pantalones de mezclilla" (como he oído en alguna película), "tejanos"? Wikipedia ofrece también "pantalones de denim", "yin", "pitusa" (Cuba, dice el DRAE), "mahones"... y me recuerda que alguna vez se le dijo "blue jean", adaptado "bluyín", aunque nunca lo oí ni lo vi en una publicidad. Pero no todo queda ahí: hay variedades, y son muchas. En español los diferenciaríamos según el tiro (alto, medio o bajo) y el corte (ajustado o entubado, recto, de pierna ancha o acampanados, que se llamaban "pata de elefante" en los años setenta)... 

También pueden ser Capri (los que terminan antes de que acabe la pierna), también llamados pescadores: el estilo de los que usaban Audrey Hepburn o Grace Kelly cuando no llevaban sus glamorosos vestidos. La tela puede ser elastizada, lisa, gastada o lavada o arenada, nevada y, aunque hay varios colores, en general predominan los tonos de azul. Alguna vez fueron moda los de estilo "carpintero" (con muchos bolsillos), los enterizos con pechera, y los que tienen la parte baja, o ruedo, (aquí, "botamanga") vuelta hacia afuera. Hoy son moda los que tienen agujeros hechos adrede.

En estas dos imágenes vemos los nombres de las variedades en inglés.



viernes, 22 de enero de 2016

Then

Un inteligente chiste gramatical...
Mucha gente confunde la conjunción than, el "que" en las estructuras comparativas ("más fuerte que, mejor que, etc.") con el adverbio then (entonces, luego). Faltaría alguna coma, pero si uno lee rápido la primera frase, puede confundirse.

martes, 19 de enero de 2016

What more o What else

Hace poco me consultaron sobre la diferencia entre What else y What more... En primera instancia opiné que sería cuestión de preferencia, pero me quedé con la duda, hice un poco de investigación y me puse a analizar situaciones en que se usa una frase y no la otra. Y llegué a las siguientes conclusiones:

Si estoy haciendo una lista para el supermercado, por ejemplo, y llevo anotadas varias cosas, al suspender la lapicera en el aire, me pregunto: What more?, es decir ¿qué más puedo agregar a la lista?. Otras frases comunes con esta expresión son What more can I say?, What more do you want?, What more can we do?, siempre con una idea sumatoria: qué más, qué se puede agregar.

Entonces, cuándo usamos What else?

En frases como What else is new?, que no se traduciría como ¿Qué más es nuevo? sino como No es nada nuevo o Era de esperarse. Es un comentario, una exclamación, no se espera respuesta.

Otro ejemplo: What else is there for me?. Sería una exclamación resignada o desesperanzada: ¡Qué otra cosa me queda (por hacer)! o una afirmación de que no queda nada (por hacer, por agregar, por sumar). En estos y otros casos, ese else no pretende agregar sino reemplazar. Cuando decimos There's something else going on implicamos que ocurre "otra cosa" (diferente), y No one else es "ninguna otra persona", no "ninguna más".

El eslogan al final de la publicidad de Nespresso es un simple “What else”, que no estaría mal traducido como “Qué más”, pero también podría ser “No hay otro (café)”, “Qué otra cosa podríamos beber”, etc. En uno de los comerciales, Jack Black equivoca la frase y dice “What more”, pero la bella rubia lo instruye sobre la frase apropiada y cuando él pregunta por qué esa frase y no la que él usó, que significa “Incomparable”, que queda claro que es lo que opina del café. (¿O tal vez está opinando sobre George?)





lunes, 18 de enero de 2016

Tiempo libre

Según este chiste gráfico, los traductores free-lance no podemos disfrutar de un día de descanso... Cualquier parecido con la realidad... ¡es la realidad!

(El tiempo libre según los autónomos.
"No chequear los correos. No chequear los correos. No chequear los correos".)

viernes, 8 de enero de 2016

Humor de viernes


Este es un chiste intraducible al español, porque juega con las palabras "cantaloupe" (una variedad de melón) y la expresión "can't elope" (no puedo fugarme para casarme: lo que le propone la sandía...)


miércoles, 6 de enero de 2016

Castellanizadas

Encontré esta lista de adaptaciones de palabras del inglés y otros idiomas al nuestro. Nos guste o no, así debemos consignarlas en una traducción...


martes, 5 de enero de 2016

Happens, no pasa (II)

En la entrada anterior analizamos la oración Life happens, descontextualizada pero igual entendible. Llegamos a la conclusión de que no conviene utilizar el verbo "pasar" como traducción de "happen" en español neutro. Agregamos ahora una idea adicional: ¿Cómo traduciríamos el famoso bumper sticker (adhesivo para el paragolpes) "Shit happens", si tuviéramos que hacerlo? (Se hizo un intento en el pie de foto en el artículo anterior.)



Wikipedia dice que se trata de una frase de slang, vulgar y común, que se usa como una simple observación existencial de que la vida está llena de eventos impredecibles, y equivale a las frases en español "Así es la vida" o en francés "C'est la vie". Es reconocer que les suceden cosas malas a las personas sin una razón en particular. (Referencia cinematográfica: Forrest Gump parece haber inventado la frase, o en realidad dice en forma casual algo que inspira a su creador.)

Creo que Life happens puede haberse usado con el mismo sentido de Shit happens, pero en un texto en el que no cabía usar malas palabras: es decir que era más políticamente correcta la primera.

"Shit happens"

En esta imagen se juega con la palabra shit en su sentido literal... En este caso, la traducción debería incluir la políticamente incorrecta "mierda". ¿"La vida a veces es una mierda"?


lunes, 4 de enero de 2016

Happens, no pasa

Edito una traducción automática y me encuentro con que la máquina convirtió What happens? en un insólito “¿Lo que pasa?”. Sin comentarios. En lo que quiero detenerme un minuto es en la segunda opción de la memoria de traducción (que lamentablemente indica que se usó en una traducción anterior).


De las 64 acepciones que tiene “pasar” en el DRAE, recién la n.º 52 consigna el sentido de “ocurrir, acontecer, suceder”, por alguna extraña razón tan tan común en Argentina, pero nada usual en otras regiones. De ahí que traducir What happens? como “¿Qué pasa?” no es la mejor opción para español neutral o de EE. UU. “¿Qué ocurre/ sucede?” sería mejor.

Por esto quería detenerme en esa segunda opción de la memoria de traducción... Aunque no podemos saber el contexto al que pertenece, la frase Life happens., así, con punto final (es decir, una oración entera), tiene un sentido filosófico y significa algo como “Así es la vida”, “Así sucede”, “Así son las cosas”, aunque podría ser necesario (según ese contexto que ignoramos) traducirla como "La vida es lo que sucede." (Life is just what happens to you, While your busy making other plans dice la canción Beautiful Boy, de John Lennon: La vida es lo que te sucede mientras estás ocupado haciendo otros planes).
"Suceden cosas malas, pero la vida sigue".

“La vida pasa”, aunque la usáramos sólo para el ámbito local y lectores argentinos le dieran el sentido de ocurrir, suceder, tener lugar... ¡seguiría siendo una expresión ambigua! Y me atrevería a afirmar que ni nosotros interpretaríamos "pasar" como "suceder" en este ejemplo, porque es imposible no asociar "vida” con el sentido de “transcurrir”: "la vida pasa" parece "la vida transcurre", o "se va demasiado rápido", "sigue su camino" (o sigue de largo). No es la mejor traducción de Life happens, para nada.

Life happens se parece mucho a Shit happens... de lo que hablaremos en la próxima entrada.