sábado, 26 de diciembre de 2015

Buen traductor


"Una persona que sabe una lengua extranjera no es necesariamente un buen traductor.
Igual que alguien con una cámara digital no es necesariamente un buen fotógrafo".

lunes, 21 de diciembre de 2015

Intercambio con colegas

En Facebook hay muchos grupos de temas de traducción, y hoy realicé una consulta en uno de ellos, "Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH)".

En la serie The Big Bang Theory, ahora doblada al español, a un invitado ("Prof. Proton") le ofrecen tomar algo y dice que no y comienza a irse, pero al ver a la bella Penny, cambia de opinión, y regresa, con esta frase: 

"Siempre sí nos tomamos esa copita"... 

Expliqué que no la usamos en Argentina, y me daba curiosidad no sólo su significado o forma de uso, sino también su origen. Hubo varios e interesantes comentarios, pero la respuesta la dio un integrante colombiano del grupo, que explicó que la expresión es más común en México. 

Es más un "pensándolo bien". 

Además, esta persona realizó un aporte muy útil. compartió un enlace para "Minucias del lenguaje", una obra de consulta en línea de la Academia Mexicana de la Lengua, con frases idiomáticas específicas de ese país (también hay un Diccionario de mexicanismos). Creo que es puede ser un sitio de consulta útil cuando debemos localizar ciertas traducciones o para entender formas propias de México.

viernes, 18 de diciembre de 2015

Humor x 2

Para este viernes, dos chistes sarcásticos que tienen en común la palabra lose (perder).

"No todas las personas que pierdes constituyen una pérdida.
A menos que se trate de mí. Entonces, estás perdido" (jodido, en Argentina).

"La próxima vez que pierda la cabeza juro que ni siquiera voy a volver a buscarla".

jueves, 17 de diciembre de 2015

Finlandés

No, no vamos a traducir al finlandés ahora... Pero el árbol de los idiomas del que hablamos hace unos días, encontré este análisis de los cinco principales idiomas nórdicos, vistos desde un futuro imaginario (como el árbol, esto también proviene de "Stand Still. Stay Silent", una tira cómica en línea [webcomic] posapocalíptica, con elementos de mitología nórdica y ambientada dentro de 90 años).


El gato finlandés queda "apartado" de los otros por lo diferente de sus maullidos, y las diferencias continúan en la tabla, donde se comparan unos cuantos términos en islandés, danés, noruego, sueco y finlandés (a la izquierda, el término de referencia en inglés). En todos los casos, las palabras de los cuatro primeros idiomas tienen similitudes o son iguales, y el de la última columna... no. (Véase el ejemplo de viento, wind en inglés: vindur en islandés, vind en danés, sueco y noruego, y tuuli en finlandés).


Anécdota personal

Hace unos trece o catorce años me dijo un estudiante finlandés de medicina que visitaba nuestro país, al consultarlo sobre el origen del suomi (finlandés, en finlandés): "Nuestro idioma fue creado por un borracho, drogado, medio dormido y que estaba mal de la cabeza".*

----------------------------------
Fuente: Stand Still. Stay Silent 

Hyvää päivää! Mitä kuuluu, Dr. Ville Sinisalo. Kiitos.

miércoles, 16 de diciembre de 2015

Carta a Papá Noel

Ya que estamos en diciembre, qué mejor que escribir una carta a Papá Noel. O analizarla, al menos. En esta, un inteligente juego de palabras con fat y slim, pero ¿cómo la traduciríamos al español? No quedaría coherente con bank account y body usar "gordo" y "flaco"... 


Podría ser algo así:

"Querido Papá Noel: 
Este año te pido una cuenta bancaria abultada y un cuerpo reducido. Y por favor, no inviertas los términos, como hiciste el año pasado. Gracias"

Otras posibilidades serían "te pido ampliar mi crédito y reducir mis caderas", "que crezca mi sueldo y se reduzca mi talle"... con algunos cambios más.

lunes, 14 de diciembre de 2015

Árbol de idiomas

Encontré este interesante gráfico sobre el origen de los idiomas indoeuropeos. Dicen en la página del medio que la publica, que la imagen fue creada para una tira cómica en línea llamada Stand Still. Stay Silent, ambientada en una era posapocalíptica en la que sobreviven a duras penas los países escandinavos. El bello árbol tiene la función, en la tira, de explicar los orígenes de los idiomas que "se hablaban" en el "Old World" (en el centro de la imagen), es decir el viejo mundo (nuestro "hoy") para esa gente posapocalíptica. 

En síntesis, este gráfico representa, sin pretender ser académico sino sólo para mostrar que se puede presentar información con buen gusto, (casi todos) los idiomas que se hablan en nuestros tiempos actuales y su procedencia.


--------------
Origen: revista mental_floss.

jueves, 10 de diciembre de 2015

Dos chistes explicados


¿Quieres un trozo de mí?

Piece
es trozo o porción (a piece of cake), aunque tiene otros usos no tan formales... Además de ser sinónimo de gun, arma, (como en español "caño", "fierro", etc.), se usa en por lo menos dos expresiones un poco más vulgares como piece of shit, usada como insulto y en sentido bastante literal, y piece of ass, para referirse (un hombre) en forma vulgar y despectiva a una mujer con la que tiene relaciones sexuales.

También es muy usada la frase piece of work, no tan grosera, para decirle a alguien que es un personaje, alguien fuera de lo común.

Piece forma parte de muchas expresiones, en particular como unidad de elementos no contables: piece of furniture, piece of jewelry, piece of property, donde en español podemos traducir, simplemente: un mueble, una joya, una propiedad. La frase "a piece of cake" equivale a nuestro "es una papa" o "es pan comido", para decir que algo es muy fácil. Piece también es pieza musical, obra de arte (apócope de masterpiece), artículo en un periódico, etc.

Pero en el inocente dibujo del chiste, el pastel (la torta) pregunta "Do you want a piece of me?" con los bracitos levantados y los puños listos... porque esa frase idiomática es una invitación a pelear.

CPR o RCP
Este chiste, como muchos, necesita un pequeño cambio en la traducción, pero sólo en el orden de las siglas. CPR es Cardiopulmonary Resuscitation; en español, RCP, resucitación cardiopulmonar. 

"¡Estaba tan cansada en el trabajo que las otras enfermeras tuvieron que revivirme con RCP... Redbull, café y Pepsi!" 


miércoles, 9 de diciembre de 2015

Palabras inspiradoras

Rafiki (amigo en swahili) es un mandril sabio, tipo chamán, asesor de Simba, el rey León. Tal vez nos sean útiles sus palabras...
"Oh, sí. El pasado puede herir. Pero como yo lo veo,
puedes huir de él o aprender de él".

lunes, 7 de diciembre de 2015

Ampersand

Evolución del símbolo.



El ampersand es un logograma que representa la conjunción and. Un logograma es una unidad mínima de un sistema de escritura que por sí sola representa una palabra (a diferencia de los pictogramas, que representan imágenes, los ideogramas, que representan ideas, o los alfabetos, en los que cada unidad representa un sonido). Se lo puede llamar símbolo, para abreviar la explicación, y se originó como unión de las letras "e" y "t" en la palabra en latín "et", que significa "y" o and.La palabra ampersand, es una corrupción de la frase "and (&) per se and", que significaría "and (the symbol &) intrinsically (is the word) and". 

El ampersand en diversos tipos de fuentes.
En algunos casos pueden verse una E unida a una t.

En la escritura a mano, muchas veces se representa con una epsilon minúscula (Ɛ) (o un 3 en el espejo) y una línea vertical que lo atraviesa, o dos pequeñas líneas, una por encima y otra por debajo (o un punto).

Muchas veces se reemplaza el símbolo & por el signo + en la escritura informal, a veces con un bucle en el trazo.




Se utiliza con frecuencia en nombres de sociedades formadas por dos o más personas, como Johnson & Johnson, Dolce & Gabbana o Tiffany & Co. Aquí tuvimos a Thompson & Williams, Gath & Chaves (siempre leído como "y", no "and", algo como "tomsoniwilliams" y "gaticháves"). También, en inglés, se usa en abreviaturas que llevan la palabra and, como R&D (research and development, o investigación y desarrollo) o B&B (bed and breakfast, o posada, hostería).

También se lo utiliza en redacción informal como abreviatura de la palabra and.
________________________
Fuente: Wikipedia

viernes, 4 de diciembre de 2015

How are you, pal?

En el sitio de @Diferencias léxicas en Hispanoamérica y España en Facebook publicaron esta infografía, procedente de Reverso. (Como no podemos dejar de editar... al "qué" en la primera línea le falta la tilde, al igual que al "Cómo" de la tercera.)

jueves, 3 de diciembre de 2015

Error de doblaje

Entiendo que hay doblajistas y traductores (por malos que sean), que necesitan trabajar, pero detesto las películas y series dobladas (ya lo he dicho). Y mi televisor no tiene SAP (Second Audio Program o programa de audio secundario).

Como sea, quisiera que alguien le avise a quien traduce las series de CSI para el doblaje que "expander" no existe. Es la segunda vez que la escucho (una fue en la versión neoyorquina y recién en un capítulo viejo de la original) y en ambos casos se planificaba expandir la búsqueda... Sería conveniente que expandieran sus conocimientos de nuestro idioma y se acercaran al diccionario.



martes, 1 de diciembre de 2015

¿Canceroso o cancerígeno?

¿Quién se anima a completar estas dos oraciones?


Nos recuerda Fundéu: "El adjetivo cancerígeno, al igual que carcinógeno, significa ‘que produce o puede producir cáncer’, tal como recoge el Diccionario de términos médicos (Real Academia Nacional de Medicina, España), por lo tanto no es adecuado aplicarlo a aquello que no tenga esta propiedad, como una célula o un tumor, pues en ese caso lo apropiado es utilizar canceroso, que quiere decir ‘del cáncer o relacionado con él’.

Entonces: