viernes, 31 de julio de 2015

Complete o finished

En el sitio en Facebook de Traducción Médica Aplicada, un colega publica una explicación “de entre casa” (frase que no figura en el diccionario, pero usamos bastante en este país) de “la diferencia entre "complete" y "finish"! No, lo siento, es solo un chiste filomachista, pero me ha hecho gracia: “When you marry the right woman, you are ‘complete’. If you marry the wrong woman, you are ‘finished’. And if the right one catches you with the wrong one, you are ‘completely finished’.”
Sin haber encontrado la definición de “filomachista” (que se deduce que describiría a alguien “amigo” o “amante” del machismo), traduzco ahora este razonamiento que explica la diferencia entre complete y finished, pero neutralizado, porque el chiste bien puede hacerse desde la otra vereda... e incluso considero innecesario determinar el género de los contrayentes. Seamos amplios e integradores:



No olvidemos que complete también es algo así como "aportar lo que falta para que algo esté completo", como en la frase clave que dice Tom Cruise como Jerry Maguire al personaje de Renee Zellweger. "You complete me", que yo traduciría como "Tú me complementas", aunque "Tú me completas" no está mal.

jueves, 30 de julio de 2015

Qué querés ser cuando seas grande

Como si hubieran leído mi entrada anterior, en el sitio Translatorfun incluyen este chiste:
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-¿Qué querés ser cuando crezcas?
-Me gustaría ser traductora.
-No, no como pasatiempo... digo ¿qué te gustaría hacer para ganarte la vida?

miércoles, 29 de julio de 2015

Médico, abogado o traductor

-¿Qué querés hacer cuando seas grande?
-¡Salvar vidas!
En un interesante artículo, la empresaria californiana Carmen Arismendy, fundadora de una empresa de traducción, traductora e intérprete de español, encuentra los puntos de contacto entre médicos, abogados y traductores.

Entre otros conceptos, la autora destaca que por su conocimiento de la cultura, un traductor elige las palabras precisas que producen una frase que salva una vida o pueden impedir un desastre legal o político, y su pericia puede ser esencial para la seguridad nacional.

"Los médicos te salvan la vida, los abogados te defienden,
los traductores e intérpretes son tu voz".
Traducimos textos que emplearán los estudiantes de medicina para obtener sus conocimientos o consultarán los médicos, y también los manuales de equipos  quirúrgicos, por ejemplo. Además, la interpretación del diálogo con un médico puede representar la diferencia entre la vida o la muerte del paciente.

El profesional del área legal traducirá contratos, documentos y podrá interpretar la comunicación entre defensor y acusado, testigos, fiscal, el juez... Una palabra podría representar la libertad, una simple multa, prisión perpetua o la pena de muerte para una persona.

Lo que muchos ignoran es que para las tres profesiones se requieren largos años de formación y adquisición de experiencia, especialización (la autora lista 138 posibilidades para los traductores), y habilidades de diverso tipo. Recomiendo leer la nota completa.

martes, 28 de julio de 2015

Humor ortográfico

De la página de Traductores Argentinos pedimos prestado este chiste. Permiso...

-Recibí una llamada sobre mi hijo. ¿Está bien?
-Prepárese, señora. Está en coma.
-Es un apóstrofe, Stan.
Gracioso juego de palabras con los homónimos en inglés coma (signo de puntuación) y comma (pérdida de conciencia patológica),, que en español son "coma" las dos.

lunes, 27 de julio de 2015

Figuras y tablas

Continuamos con el tema de las traducciones científicas. 

Recordemos que las normas de gramática se aplican de la misma forma que en cualquier otro texto. Por eso no hay razón para usar mayúsculas iniciales en "figura" y "tabla" cuando no inician la oración, como es costumbre en inglés. 


viernes, 24 de julio de 2015

¿Eso es un chupón?


A esa huella de una sesión apasionada de besos que en la adolescencia ocultábamos de nuestros padres con alguna chalina ... en Argentina le decimos "chupón". En España y otros países de este continente les dicen "chupetones" o "chupetazos": todas formas similares, todas derivadas de "chupar", lo que se explica por sí solo. Otros nombres serían "mordida amorosa" y "equimosis en el cuello".

En inglés, se llama hickey, lovebite (sucker en Inglaterra). Vayamos a los diccionarios.

En el DRAE encontramos:

equimosis: mancha lívida, negruzca o amarillenta de la piel o de los órganos internos, que resulta de la sufusión de la sangre a consecuencia de un golpe, de una fuerte ligadura o de otras causas, dice el DRAE. (Esta sería la definición de "moretón", en Argentina, también llamado cardenal o magulladura... pero el origen de un hickey no es otra causa que una succión.)

chupetón: acción y efecto de chupar con fuerza.

Por su parte, chupón tiene varias definiciones (muchas relacionadas con el verbo chupar, claro), entre las que se encuentran "biberón" y "chupete" (en Argentina) o "chupador" (en México), pacifier, en inglés.

El Webster define así:

hickey, pl. hickeys: 1) gadget (artefacto pequeño y útil); 2) pimple (granito, espinilla); 3) marca temporal en la piel o cardenal, producida por mordida o succión; 4) pl. also hickies: pequeña imperfección en la impresión. (Además de las acepciones, hickey tiene dos plurales posibles.)

Lo más insólito, y que me llevó a redactar esta nota, fue la aparición en mi correo basura de un anuncio de venta de "hickies"... que resultó ser una especie de cordones elásticos de colores para zapatillas. ¿Por qué le habrán puesto ese nombre? Deduzco que por su primera acepción, como "gadget" (pero el plural es el incorrecto, según el diccionario), o "cosito útil".


jueves, 23 de julio de 2015

Precisión científica

La investigación científica fue mi campo de acción durante dieciséis años, y trabajé codo con codo con los mismos profesionales. Aún lo hago. En otra nota hablamos de cómo consignar correctamente símbolos y abreviaturas en una traducción científica. Pero hay otras cuestiones que, a la hora de editar, me llama la atención encontrar en colegas que por lo general, traducen bien.

Algo que debemos tener muy claro es que un artículo o "manuscrito" (o "paper", como les llaman ellos), es decir, un trabajo redactado con la intención de enviarlo a una publicación científica, el texto tendrá secciones preestablecidas, un formato más bien rígido y un contenido bastante llano, aunque no entendamos nada. Lo que nos facilita la traducción es recordar que podemos ser absolutamente literales, sin necesidad de recrear ni embellecer nada, porque es imprescindible la PRECISIÓN. Por la misma razón hay que privarse de usar sinónimos para muchos términos (en la lista a continuación, se incluyen algunos como muestra). Cuando un científico dice que se "extrajo" una muestra, no es igual decir que se "obtuvo" ni que se "recibió" ni que se "tomó"... Se extrajo y punto. Y si repiten, repetimos, no lo cambiamos: el estilo aquí no cuenta tanto como la exactitud de lo traducido.

Estos son algunos términos muy usados en el campo, con su traducción única y aclaraciones en algunos casos.

Source
Se traduce como:

test  
prueba
(blood test = análisis de sangre)
test
cuando lleva nombre: test de McMurray, test de Student
testing   
pruebas (en plural)

study (v.)
estudiar
(no son intercambiables)
assess /evaluate
evaluar
estimate
calcular
monitor  
monitorear
(no son intercambiables)
control
controlar
surveil(lance)
vigilar (vigilancia)
finding  
hallazgo
(ni descubrimiento, ni resultado)
significant  
significativo
(ni importante, ni destacado)
statistically significant
estádisticamente significativo
(no hay alternativa)
standard   
estándar
(ni patrón, ni norma)
potential   
potencial
(ni posible ni probable)
evidence
evidencia
(no prueba, que es test)
stain  
teñir, tinción
(no pintar, ni pintura, ni tintura)
Discussion (sección de una investigación)
Discusión
(no análisis)
reported
se informaron
(ni se observaron ni se estudiaron)
associated with
se asocia/ asociado con
(no “se relaciona con”)
series
statistics
serie/ series
estadística/estadísticas
(hay que recordar que puede ser singular o plural)

miércoles, 22 de julio de 2015

Maullidos y pitidos en otros idiomas



 
En la mayoría de los idiomas, los sonidos que hace un gato son similares (imagen de la izquierda). Pero no hay nada de malo con ser diferente (a la derecha).

 

Con los pájaros hay más diferencias. Incluso en español, los niños aquí dicen "pi-pi", no "pío-pío". Y en inglés es tweet, como Tweety, llamado Piolín en versión en español, el pajarito que siempre cree ver a Sylvester (Silvestre), el "lindo gatito" que lo desea. Y también por eso se llama así el Tweeter. porque se retransmiten los mensajes: me lo contó un pajarito. 
Y eso se traduce textual: "A little bird told me". Hay otras frases que también se traducen literalmente: "Mirá el pajarito" (Watch the birdie), que se usa para llamar la atención a los niños cuando se les toma una foto; y "comer como un pajarito" (eat like a bird).

martes, 21 de julio de 2015

¿Cómo se ladra en inglés?

¿Wow o woof? Si buscamos "wow" no figura como onomatopeya del ladrido (sí como un "guau" de sorpresa o aprecio). Sí está bowwow. Y también woof. Aquí vemos cómo representan el sonido en otros idiomas.


lunes, 20 de julio de 2015

Datos curiosos

En el sitio "Lecturízate" vimos estas "10 curiosidades del idioma inglés":

Hambriento y enojado (hungry and angry)
  1. Ningún número del 0 al 999 contiene la letra “a”.
  2. Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (una enfermedad pulmonar): con 45 letras es la palabra más larga del idioma.
  3.  “The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick” es el trabalenguas más difícil del idioma inglés.
  4. El inglés es el idioma con mayor presencia internacional: es el predominante, aunque no el oficial, en al menos 50 países.
  5. Sólo dos palabras en  inglés terminan en -gry: angry y hungry.
  6. Goddessship es la única palabra que tiene una letra triplicada.
  7. La frase con significado más completo del inglés es… I am: sujeto y predicado en sólo tres letras.
  8. La e y la r son las letras más utilizadas (la e más que la r).
  9. Este idioma tiene alrededor de 1.000.000 de palabras, aunque oficialmente los diccionarios reconocen sólo 350.000. El angloparlante promedio no utilizará más de 2.800.
  10.  Set es la palabra en inglés con mayor cantidad de definiciones: más de 25.


jueves, 16 de julio de 2015

Cuidado con las listas

Cuando hacemos una lista, sabemos que la puntuación depende de que sean oraciones completas o no, lo que analizamos en otra entrada.

También debemos observar que, si se trata de oraciones que se inician antes de la lista y se continúan en los puntos con viñeta o numerados, el contenido tiene que continuar en forma coherente y con corrección gramatical. Veamos este ejemplo:


Jamás escribiríamos “están a cargo de el reparto” en una oración. ¿Por qué lo haríamos en una lista? Soluciones posibles:

      Los Servicios (...) están a cargo de:
- reparto de...
- selección de...
- planes...

Con la eliminación de los artículos, se resuelve el problema. Otra posibilidad es modificar ligeramente el enunciado inicial:

      Los Servicios (...) tienen a su cargo:
- el reparto...
- la selección...
- los planes...

miércoles, 15 de julio de 2015

Ropa interior VI: antigua

Para cerrar el tema de la ropa interior, algunos nombres de prendas antiguas...

 


Habíamos mencionado que ya no se usan las enaguas (slip, petticoat) ni los miriñaques (hoopskirt). Las fajas (girdle) tampoco se usan mucho, excepto con fines terapéuticos (las mujeres que acaban de tener un hijo, por ejemplo) o reductores. Bra (corpiño), ya sea push-up. strapless o los otros que vimos ya, garter belt (liguero) y bikinis siguen de moda, todavía... con sus adaptaciones a la moda actual.

martes, 14 de julio de 2015

Apart hotel y otras yerbas

Y seguimos quejándonos...

En un artículo sin firma aparecido en la revista Rumbos (de la que no logré encontrar datos: de dónde es, quién la escribe...), comentaron algunas palabras aceptadas por la RAE: almóndiga, pompis, otubre, toballa, yin, güisqui y apartotel. Pero los ejemplos no son todos iguales. Los divido en categorías.

1. Aceptar burradas en el Diccionario sólo porque las usa mucha gente no me parece buena política: "almóndiga", "otubre" y "toballa" serían ejemplos de eso, como "alverja", "setiembre" y otras. Son el tipo de términos que usamos para reírnos de alguien que habla mal, y que usan los humoristas para componer un personaje inculto, tipo Minguito (J. C. Altavista).

2. Me opongo por sobre todas las cosas a las adaptaciones. "Güisqui" es uno de esos casos que ya hemos comentado, como "selfi" o "espray".  Les sacaron una o dos letras y les pusieron acento (o diéresis, en el caso de güisqui) y ya está, es castellano. No aportan nada al idioma, y no tenía nada de malo usarlas como "préstamo".

3. El caso de pompis (palabra que suena espantosa: si un tipo me dijera "qué lindas pompis" por la calle, creo que lo insulto) es un eufemismo, es decir, una palabra que usamos para no decir otra, como "alegre" para no decir borracho, "tocado" para no decir loco. Es el caso de "lolas" (que no figura en el Diccionario), o de "asentaderas" o "trasero", que sí están en el DRAE y se mencionan en el artículo. Se trata de un recurso literario y hay muchos eufemismos en nuestro idioma, que es un poquito hipócrita, porque un borracho es un borracho, le digas como le digas, y el culo es el culo, que es lo que sentamos en las sillas los seres humanos... y no "cola" (que es lo que tienen los animales), ni "traste" ni ninguna otra cosa. Y no lo digo yo: esto lo decía en sus clases el Dr. Barcia*.

4. Con yin se equivocaron en el artículo:

No está como adaptación de jean (aunque tal vez ahora la incluyan).

5. El peor de los casos es el de apartotel, con el que pifiaron los amigos de la RAE.

En inglés "apartotel" no existe.


Aclaremos que en el Webster no figura "apart hotel", tampoco, que es una de esas expresiones que usamos, al menos en Argentina, porque es más "fashion" o más "cool" que en español, pero terminan apartándose del original, como se solía hacer "footing" (no existe con el mismo sentido en inglés), usar "joggings" (tampoco) o ir al "shopping" (shopping mall en inglés, forma abreviada mall). En Wikipedia registran "aparthotel" y "apartel" como sinónimos de apartment hotel, que es la única de todas que aparece en los diccionarios en inglés.

---------------------------
*Pedro Luis Barcia, doctor en Letras, lingüista, investigador universitario y profesor; Investigador Principal del CONICET; presidente de la Academia Argentina de Letras de 2001 a 2013; presidente en la actualidad de la Academia Argentina de Educación; miembro correspondiente de la Real Academia Española... Y la lista sigue, junto a premios, libros y demás. (Wikipedia). Se doctoró en la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de La Plata (donde tuve el honor de asistir a sus clases). 

lunes, 13 de julio de 2015

Humor en ropa interior

Para empezar la semana con humor... seguimos con el tema de la ropa interior, pero en chistes.

"Esa sensación de traición... cuando tu corpiño favorito intenta apuñalarte en el corazón".
ROPA INTERIOR DE HOMBRE. "¿Tiene algún calzoncillo en W?"

"¿Alguna vez te preguntaste por qué 'corpiño' es singular y 'bragas' plural?"


jueves, 9 de julio de 2015

Ropa interior V: noni noni

Nightwear sería el nombre en general para lo que uno usa para dormir: nightgown o nightdress, abreviado nighty, sería camisón, y pajama/s, pyjama/s (versión británica), o pj’s, jimmies o jammies en forma coloquial, nuestros piyamas o pijamas (ambas formas aprobadas por el DRAE.

Los camisones pueden ser de algodón (cotton), seda (silk), satén (satin) o nailon (nylon), con detalles de encaje (lace appliqués) o bordados (embroidery). Los más cortos se suelen llamar, acá y allá, babydoll, aunque en Argentina parecen estar algo fuera de moda, y ahora se usan los "bodies". Otra palabra para ese tipo de prenda es negligee, que puede ser un tipo de camisón transparente, de encaje, o una bata igual de ligera y sexy. (En la imagen vemos otras variantes, traducidas al pie).

Un camisón puede complementarse o formar conjunto con una bata del mismo material y modelo (de seda o satén, con encaje, etc.), en inglés dressing gown o robe (bathrobe serían las batas de baño, de toalla, por lo general).

Conjunto de piyama, bata, camisola, chemise, babydoll, enterito, body.
< "Para mañanas de sábado en cama ... para noches de viernes, muy tarde" >

miércoles, 8 de julio de 2015

Ropa interior IV: para ellos

En los hombres, la cosa es más fácil, ya que sólo usan una prenda de ropa interior (bueno, a veces usan medias y camiseta), y también hay variedad. Los calzoncillos (underpants o drawers, en general), pueden ser briefs (Y-front si tienen corte al frente en forma de Y,), boxers (o trunks, tipo bermuda), thong (tangas para ellos), jock strap (sólo se puede describir como algo que cubre únicamente los órganos genitales).

Es gracioso que en Argentina usemos “slip” pero en inglés no se llamen así (serían los briefs).

martes, 7 de julio de 2015

Ropa interior III: para ellas

En casi toda Latinoamérica se los llama brasier/brassiere o sostén, pero tiene otros nombres: corpiño (en Argentina), soutien (en Uruguay), ajustador (en Cuba), portasenos (en Paraguay), sujetador (en España). En inglés es casi exclusivamente bra, forma corta de brassiere (palabra de origen francés). En una entrada anterior hablamos de bombachas, ahora continuamos con la otra pieza de ropa interior femenina. Existen cientos de modelos, muchos de los cuales usamos con los mismos nombres del inglés. En la imagen agregamos algunas traducciones.



Al que llamamos “sin aro” (o sin varillas) se lo conoce como wireless, wirefree o non-wired. Los sin breteles (o sin tiras) o con breteles desmontables son strapless, y así también les decimos: en inglés se llaman también convertible o multiway (porque se pueden colocar breteles, o cruzarlos en la espalda). También existen los de maternidad o para amamantar (maternity bra, nursing bra).


viernes, 3 de julio de 2015

De Turquía con horror

En tiempos en que una novela ha puesto a Turquía en el ojo de muchas personas (de sexo femenino, sobre todo), la mala traducción en una etiqueta resulta inconcebible...



jueves, 2 de julio de 2015

Errores legales

Un colega que se desempeña en el área legal encontró oestos errores en un documento del Registro de las Personas de la Provincia de Buenos Aires:

*Prevee, en lugar de "prevé" (pre + ver) y "hará" y "código" sin tilde.

miércoles, 1 de julio de 2015

Ropa interior II: para ellas

En inglés se llaman panties, tights, briefs, ladypants knickers (Gran Bretaña). En Argentina les decimos bombachas, pero entendemos si en una película las llaman calzones, bragas o pantaletas, según donde la traduzcan. También les decimos según el modelo... tanga o vedettina, por ejemplo. A continuación, una imagen con los nombres en ambos idiomas.

  
En otros catálogos, algunos modelos reciben otros nombres.

En Argentina
Las "de control", en la primera imagen, también se llaman shapeware (para dar forma).