jueves, 30 de abril de 2015

Horas y tiempo

Ya tratamos el tema de cómo escribir horas en español. Vemos ahora este ejemplo de traducción automática:
Independientemente de cómo aparezcan en el original ("am/pm", "AM/PM", "a.m./p.m.") las formas correctas serían:
          11 a. m. a 9 p. m. (lo más común, sobre todo si la traducción es para español de EE. UU.)
          11 a 21 / 11:00 a 21:00
          once de la mañana a nueve de la noche (en texto más formal)

          10 a. m. a 10 p. m. / 10 a 22 / diez de la mañana a diez de la noche

Si se usa la forma "a. m./ p. m." hay que recordar dejar espacio entre el primer punto y la m que le sigue. La máquina agregó además un espacio después de los dos puntos de las 9:00 (personalmente prefiero no colocar ceros innecesarios, aunque no es error: 9:00, 11:00, etc.). En el segundo caso, es inexplicable ese 24...


Ya que hablamos de horas, recordemos algo sobre time: puede traducirse como tiempo, horas, momento, época. Entre las expresiones más usadas en los manuales de empleados, encontramos working time (horas de trabajo), business hours (horario de atención), hourly pay (paga por horas), time card o punch card (tarjeta para registro de horas), y expresiones como clock in/out, punch in/out, punch time, todas relacionadas con marcar la entrada y la salida del trabajo, o el inicio y fin de actividades en un punch clock (en la imagen).


miércoles, 29 de abril de 2015

Grafitis

En inglés se conserva la ortografía italiana con dos "f", pero en español está aprobada la forma con una sola, e incluso con "o" al final (grafito). Aclara el Diccionario de la RAE que etimológicamente es plural, en italiano, pero en español ambas formas (grafiti y grafito) son singulares. En Fundéu explican: "El uso frecuente del plural italiano graffiti ha dado lugar a que en español se emplee la adaptación grafiti con sentido singular. (...) Se trata de un caso análogo al de espagueti y se considera válido, debido a su extensión". O sea, "como muchos lo usan, lo aprobamos", dijeron los expertos.

En la imagen, un ejemplo de un sitio de historietas en el que hay una sección de grafitis cómicos e inspiradores. 
(El éxito consiste en levantarse una vez más de las que te caés)

martes, 28 de abril de 2015

La niñera

Vi este capítulo de La niñera (The Nanny) en el que Brighton necesita un profesor de francés y aparece para el puesto un galán que sólo enamora a la niñera Fran para casarse y obtener su green card (tarjeta de residencia) en los Estados Unidos.

Además de frecuentes confusiones de la frase que Phillip le dice a Fran a cada rato: je t’adore con la de sonido similar en inglés shut the door, hay algunas frases interesantes para analizar.

sour grapes
Niles le dice a CC “No sour grapes” y, según WordReference, sour grapes equivale a frustración (¿“No te frustres”?), pero el mayordomo lo dice con un tono de “No seas mala” o “No seas desagradable”. Y justamente, The Phrase Finder define la expresión como actuar en forma desagradable o miserable después de una decepción, y atribuye su origen a la fábula de Esopo en que la zorra hambrienta, como no pudo alcanzar las uvas, dice que estaban demasiado ácidas.

brick house
Otra frase que dice Niles, esta vez a su patrón, en respuesta a Maxwell que, celoso del francés, le pregunta si él no es atractivo también: “You’re a brick... house” (con una pausa entre brick y house). “You’re a brick”, además del significado literal de “Sos un ladrillo”, sería “Sos un buen tipo”, “Sos un pan” (¿quizás la primera parte de la frase es como decirle “Sos duro como un ladrillo”?), pero al agregar “house”, la expresión completa quiere decir “Estás bueno” (diríamos en Argentina) o “Estás fuerte”, o “Tenés un cuerpazo”, lo que tiene sentido porque Niles intenta ser un poco “bootlicker” o “chupamedias” (adulador, digamos) para complementar o cambiar el tono de la primera parte.

kick oneself
La tercera frase interesante la dice Sylvia, a Maxwell, como burla porque el francés le pidió matrimonio a Fran y él ahora está celoso. Con toda intención le responde a un "¿Cómo estás?" con “I'm not kicking myself like someone else...”. En este caso, WordReference dice que significa “querer morirse” o “darse cabezazos contra la pared”, y el sentido es ese: Maxwell perdió a Fran y se está "dando patadas a sí mismo".

lunes, 27 de abril de 2015

Ahí estás, pequeño Dickens

dickens

No es novedad que aprendo de las series de televisión, ni que me encanta The Big Bang Theory. ¡Si Sheldon supiera lo buen maestro que es!

There you are, you little dickens! exclama el exótico físico cuando encuentra un “neutrino” (partícula menor que el átomo) que había perdido en la fórmula que está escribiendo en su pizarra.


No se refiere al autor de Great Expectations, Oliver Twist o David Copperfield. El Merriam Webster lo considera un eufemismo de devil, deuce (diablo/s). Y Sheldon siempre usa eufemismos porque no dice malas palabras.

Por su parte, deuce tiene varios significados: la cara del dado con dos puntos o un naipe con el número 2; en tenis, un empate con 40 puntos que requiere 2 puntos consecutivos para ganar; y en un sentido obsoleto, “mala suerte” en un juramento tipo: What the deuce is he up to now, que es el mismo uso que le da Sheldon a dickens en el ejemplo.

viernes, 24 de abril de 2015

Humor de viernes

"No se puede arruinar una amistad con sexo.
Sería como tratar de arruinar un helado con chispas de chocolate".

jueves, 23 de abril de 2015

¿Cómo se dice...?

Cana al aire

Lo escuché en un capítulo de Friends: Mónica le pregunta a Richard, que acaba de decirle que sólo ha tenido dos mujeres en su vida, si nunca ha tenido una wild oat, o si ella es, ahora que salen juntos, su wild oat.

El Merriam Webster dice de wild oat:
: 1) any of several Old World wild grasses (genus Avena); especially: a Eurasian annual weed (A. fatua) common in meadows and pastures; 2) plural: offenses and indiscretions ascribed to youthful exuberance —usually used in the phrase sow one's wild oats
En WordReference, encontré:
sow wild oats, sow your oats (expresión; figurativa: young man: be promiscuous) ser un mujeriego, echar canas al aire 

En nuestro entorno, "echar una cana al aire" es principalmente una infidelidad, aunque considerada poco importante (por el que la comete, claro), o irse de fiesta sin su pareja. La frase alude a que quien hace esto tiene alguna cana y se la arranca (la echa al aire) para parecer más joven y así ir a divertirse...

Acabo de ver que está anunciada para este año una película con el nombre de Wild Oats... pero quién sabe cómo llegará al mercado hispanohablante.

miércoles, 22 de abril de 2015

Typo

Se llama "errata" al error escrito o impreso, y muchas veces decimos "error de tipeo" porque se debe a poner los dedos en las teclas equivocadas cuando escribimos algo en un teclado (tipear no existe en el DRAE). En inglés esto es un typo.

Dice el Merriam Webster:
typo: a mistake (such as a misspelled word) in typed or printed text


Cuando el traductor automático tiene que vérselas con una errata (o dos, como en el ejemplo), no hace nada más que trasladar lo que no puede descifrar sin hacerle cambios. Mejor así.

Deducir que en ambos casos se trata, simplemente, de dos palabras unidas en forma errónea es una tarea para un cerebro humano.

martes, 21 de abril de 2015

Seguido de

Se presentará una descripción general de las clases de drogas y sus efectos,
seguida de la necesidad de un protocolo de tratatamiento estandarizado.
Al parecer, la forma es “seguido de”. “Seguido por” no aparece ni en el DPD ni en el Diccionario de dificultades de Manuel Seco. En cualquier caso, se debe tener cuidado de usar el femenino o masculino en concordancia con aquello que se sigue: en el ejemplo es una descripción, así que irá “seguida de”...

lunes, 20 de abril de 2015

Bi-monthly

Este es un diálogo de The Big Bang Theory, del episodio llamado "The Nerdvana Annihilation", cuando compran una "máquina del tiempo"...

Como la pagan entre los cuatro amigos, comienzan a decidir cómo la van a disfrutar. Sheldon dice que es muy incómoda de trasladar, que deberían dejarla siempre en su casa. Pero los demás no están de acuerdo.

Raj:
I still want it on my balcony. I say we move it on a bi-monthly basis.
Leonard:
That sounds fair.
Sheldon:
Hold on. Bi-monthly is an ambiguous term, do you mean move it every other month, or twice a month?
Raj:
Twice a month.
Sheldon:
Then no.
Raj:
Okay, every other month.
Sheldon:
No.

Hasta a un "genio" como Sheldon le cuesta interpretar bi-monthly, este término ambiguo que puede significar dos veces al mes o cada dos meses. Bi-weekly presenta la misma incertidumbre: puede ser dos veces a la semana o cada dos semanas. 

Hoy sólo destaco este hecho: no hay una solución práctica a la hora de traducir estos adverbios y tenemos que tener cuidado. Convendrá estudiar el contexto y utilizar el sentido común... O bien habrá que lograr una ambigüedad similar.

viernes, 17 de abril de 2015

Insofismable

Decimos "fue" cuando algo terminó, no va más, pasó de moda. "¿No salís más con Fulano? No, ya fue".

Galeano fue. Fue escritor, dibujante, periodista, futbolero, fundador de revistas, ciudadano ilustre del Mercosur. Fue Gius. Fue de clase alta y católico, y defensor de los ninguneados y ateo. Fue preso, exiliado, premiado, homenajeado. Fue uruguayo, un poquito argentino y ciudadano del mundo, sobre todo de Latinoamérica. Fue padre prolífico de algunos de los más bellos relatos en un español simple, nuestro y cálido como pocos. Eduardo Germán María Hughes Galeano nació en 1940 y fue, se fue, hace unos días.

En su libro Los hijos de los días, de 2012, escribió:
Febrero 8
En 1980, estalló en la ciudad brasileña de Sorocaba una insólita manifestación popular.
En plena dictadura militar, una orden judicial había prohibido los besos que atentaban contra la moral pública. La sentencia del juez Manuel Moralles, que castigaba esos besos con cárcel, los describía así:
Besos hay que son libidinosos y, por lo tanto, obscenos, como el beso en el cuello, en las partes pudendas, etc., y como el beso cinematográfico, en el que las mucosas labiales se unen en una insofismable expansión de sensualidad. 

La ciudad respondió convirtiéndose en un gran besódromo. Nunca nadie se besó tanto. La prohibición multiplicó las ganas, y muchos hubo que por pura curiosidad quisieron conocer el gustito del beso insofismable.

"El beso", de Gustav Klimt
Este es un blog de traducción, pero también comentamos a veces términos o expresiones especiales o intraducibles de nuestro idioma... Hoy quería homenajear a este grande y, de paso, analizar la palabrita del título.

No está en el Diccionario de la RAE. Tampoco hay un verbo de donde derive. Lo más cercano es “sofisma” (“razón o argumento aparente con que se quiere defender o persuadir lo que es falso”), pero no me alcanza. Encontré en un diccionario de portugués insofismável: que não se pode sofismar, enganar, faltar com a verdade, que é verdadeiro. (No estoy matriculada para traducir portugués, pero se entiende que quiere decir “que no puede engañar, faltar a la verdad, que es verdadero”.)

¡Qué bien saben los besos insofismables!

jueves, 16 de abril de 2015

Adaptaciones

Estos son sólo dos ejemplos más de lo que ya mencionamos en una entrada anterior: adaptaciones (bodrios) de palabras en otro idioma que se incorporan a nuestro diccionario...






martes, 14 de abril de 2015

Farmacéutica

Al investigar en medio de una traducción o edición, siempre encuentro cosas interesantes. Mi último hallazgo es el sitio Pharmaceutical Drug Manufacturers, que se describe "An exposition of everything that's Pharmaceutical industry", donde se pueden hallar abreviaturas del área farmacéutica, tablas de conversión utilizadas por los profesionales, etc.

Una buena herramienta al realizar traducciones científicas.






lunes, 13 de abril de 2015

El traductor automático hace de las suyas...

En este ejemplo, se confundieron dos verbos modales, "might" y "will", con sus homónimos sustantivos. Para colmo, "work" se tradujo como trabajar, cuando en este contexto significa "funcionar". El resultado es una oración sin sentido alguno.

viernes, 10 de abril de 2015

Chiste explicado

"Entrevista laboral en IKEA"
"Por favor, tome asiento"

Si vieron "Friends" y algunas otras comedias de cable, quizás hayan oído mencionar IKEA. Se trata de una corporación multinacional de origen sueco, con 351 tiendas en 46 países que se dedica a la "venta minorista de muebles y objetos para el hogar y decoración, con diseño contemporáneo, funcionales, de calidad y a precios relativamente bajos".
"La empresa es considerada un ícono del diseño contemporáneo y una de las más prestigiosas e innovadoras".
IKEA en  Shenzhen, China.
(Fuente: Wikipedia)

martes, 7 de abril de 2015

Cuestiones culinarias

Mate y tortas fritas
En Argentina, ¿qué decimos si empieza a llover...? “Mate y tortas fritas”.
  
Las funnel cakes ('pasteles [o tortas] de embudo') son algo similar. Son populares en ferias, eventos deportivos y lugares turísticos de todo Estados Unidos. Para elaborarlas se vierte en aceite caliente una pasta de harina y agua o leche o huevo con la ayuda de un embudo, y se le da forma circular. También se puede emplear una manga pastelera, una jarra con pico o una bolsa cortada para verter la mezcla. Se sirven por lo general con azúcar glas [impalpable], mermelada, crema de chocolate, fruta fresca u otras coberturas.


En la definición que brinda Wikipedia se utiliza la palabra "rebozado" para denominar la pasta que se vierte por el embudo, definida en otro artículo como "mezcla semilíquida de una o más harinas mezcladas con líquidos tales como agua, leche o huevo empleada para preparar diversos platos", aunque el DRAE no la recoge como sustantivo. Rebozar, dice el DRAE, es "bañar un alimento en huevo batido, harina, miel, etc". En Argentina le decimos rebozador al pan rallado comprado (más finito y puede ser condimentado) que ponemos a las milanesas. 


Eso se llama, en español, "empanado" (rebozar con pan rallado un alimento para freírlo, dice el DRAE).

Las tortas fritas, dice Wikipedia, son típicas del Río de la Plata pero de origen europeo y también se llaman "cachanga" en alguna otra parte y "sopaipillas". Lo que no tenemos, al menos en Argentina, es un comercio donde se vendan (como no ser en puestos callejeros). Las funnel cakes, sin embargo, parecen estar en el menú de locales de comidas rápidas...



Hace poco vi un capítulo de Will & Grace en el que Grace y Karen están en un festival o feria y Grace ve un letrero y sale disparada a comprarse una de estas dulzuras. "Oh, funnel cake $2.", dice. Luego, cuando Karen la ve con la torta frita estilo americano en la mano, le dice: "What's that, funnel cake? Honey, can I have some?". ¿Cómo lo tradujeron en los subtítulos? "Pastel con forma de embudo".

lunes, 6 de abril de 2015

Calamidad automática

Un análisis detallado de los muchos errores que se cometieron en una oración larga, y la versión correcta.


jueves, 2 de abril de 2015

¿Cómo se dice...?


Acá les decimos "posapavas" o "posafuentes". Tenemos tejidos a crochet, de madera, mimbre, metal, corcho, azulejos... Pero ¿cómo se llaman en verdad? Porque ninguna de esas dos palabras figura en el Diccionario de la RAE. "Posavasos" sí está (coaster, en inglés).

"Salvamanteles" es el nombre de este útil artículo en español. Y en inglés se dice trivet.

miércoles, 1 de abril de 2015

Discutir, debatir o sólo conversar


Discuss es uno de esos falsos cognados que solemos olvidar. Es que se parece mucho a "discutir", y la tentación es grande. De hecho, aparece entre las acepciones:


pero en ese sentido de conversar algo con otra persona, de exponer ambos sus ideas y opiniones. "Tenemos que discutir las condiciones del contrato" podría ser simplemente que "tenemos que hablar" de ese tema, o podría entenderse como que hay controversia, tenemos diferencias, hay puntos que tendremos que negociar: ese sentido de discutir sería más algo como "pelear con palabras", argue en inglés. Al traducir debemos ser cautelosos y consignar el sentido de "hablar de algo", "conversar", "charlar", etc. cuando eso expresa el original al usarse discuss.

¿"Una discusión amistosa es una pelea en sus etapas iniciales" o
"Una charla amistosa es una discusión en sus etapas iniciales"?

Discuss aparece en el Webster como "to talk about (something) with another person or group"; "to give information, ideas, opinions, etc., about (something) in writing or speech". Argue es "to give reasons for or against something, to say or write things in order to change someone's opinion about what is true, what should be done, etc." y también "to disagree or fight by using angry words".

En español, discutir se define como “algo que hacen dos o más personas: examinar atenta y particularmente una materia” y como “contender y alegar razones contra el parecer de alguien”. Entre los sinónimos de discutir aparecen muchos verbos relacionados con el aspecto de "pelea", ya sea verbal o no: altercar; batallar; bregar; combatir; contender; controvertir; debatir; deliberar; disputar; enemistarse; forcejear; guerrear; hostilizar; lidiar; litigar; luchar; pelear; pleitear; polemizar; porfiar; pugnar; querellar; reñir; rivalizar.

"Debatir" es una de las versiones preferidas de los traductores. ¿Cómo lo define el DRAE? "Altercar, contender, discutir, disputar sobre algo; combatir, guerrear". Queda claro que la mayoría de las veces no es la traducción correcta.