lunes, 22 de diciembre de 2014

Comas, otra vez


Ya hemos tratado el tema de las comas mal colocadas, pero seguimos encontrando ejemplos en traducciones, así que lo volvemos a mencionar: no puede haber coma entre el sujeto y el verbo principal del predicado. Es una pausa oral que no tiene que transferirse al texto escrito.

sábado, 20 de diciembre de 2014

Clase para subtituladores

CSI New York. Los autores se mataron por crear a un monstruo que no sólo mata mujeres sino que les corta los párpados mientras están vivas (cosa que se sabe porque sangran). Quedan con los ojos a la vista, como extremadamente abiertos... El detective Mac Taylor le dice, incluso: "Querías que te vieran" y el malo admite al final que sí, era su intención.

Pero el que tradujo los subtítulos puso "pestañas". El asesino les corta las pestañas a las víctimas... lo que no es tan dramático, no dolería tanto, no habría diferencia en hacerlo antes o después de muertas, no obligaría a las víctimas a quedar con ojos abiertos ni a mirar a su asesino... y sería más práctico cortar las pestañas con una tijera que con un cortador tipo bisturí como el que descubre Mac en el escritorio del tipo.

miércoles, 17 de diciembre de 2014

Más frases coloridas

En cualquier comedia que miremos en los canales de cable las usan. Son frases cotidianas muy propias del idioma inglés. Analizamos algunas en otra entrada y ahora vemos estas dos:

be my guest


Similar a "Help yourself" (Sírvete/ servite, en Argentina), cuando invitamos a alguien a que tome un bombón, una masita (un pastelillo), etc.. Es como darle permiso a alguien para que haga algo. Una amiga nos pide prestado un vestido de los que está viendo en nuestro armario. Nuestra respuesta podría ser "Be my guest" (Tomá/Elegí el que quieras). Otra situación podría ser la siguiente: estamos bailando y alguien se acerca y consulta al hombre para interrumpirnos con "May I cut in?", y nuestra pareja otorga el permiso con amabilidad con "Be my guest".


cut the crap



En general se usa como una orden, para decirle a alguien que deje de decir cosas que no son ciertas o sin importancia o deje de hacer algo tonto. Crap es literalmente mierda, pero "cut the crap" al parecer es menos vulgar que su similar "cut the bullsh..". En español diríamos, simplemente, "Cortala" (aquí en Argentina), o "Corta el rollo" (en España), que es como Déjate de... con varias posibilidades para completar la frase. En concreto significa "Basta, ve al grano".

martes, 16 de diciembre de 2014

Frases pintorescas

Cuando estudiaba la carrera, al principio, no importaba cuánto me esforzara, ni que mi gramática fuera correcta y mi vocabulario amplio, a mi estilo de redacción le faltaba algo. Recuerdo que una profesora me recomendó "usar frases coloridas". Bien... ¿y de dónde las saco?. ¿Cómo se aprenden? Y sobre todo, ¿cómo se las incorporara a los textos, a los diálogos?. El mismo consejo que ella me dio se lo di luego a muchos alumnos y conocidos que quisieran aprender a hablar como nativos: leer, ver películas y series de comedia, y tomar nota de las frases más comunes y cómo las decían los personajes. Con el tiempo, esas frases se "cuelan" en lo que decimos o escribimos como si hubieran sido nuestras desde siempre.

Mencionamos ya algunas en otras entradas de este blog, como Been there, done that. Significa que uno ya ha hecho o experimentado lo que otra persona está comentando, y suele tener un sentido negativo: "ya lo hice/ a mí me ocurrió y no lo quiero repetir". Por ejemplo, si alguien me dijera que puedo volver a ser adolescente otra vez, yo diría, espantada "No, gracias", o en inglés "Been there, done that". Algo así.

Otro ejemplo:

no strings attached 

En el Cambridge Dictionary of American Idioms se describe como cuando no hay una demanda especial ni límites que haya que aceptar. Ejemplo: The donation has no strings attached, so the charity can use the money for whatever purpose it chooses. Se aclara que a veces se utiliza en afirmativo: with string attached: Many special offers come with strings attached, so be aware of this before you buy. Se traduce como "sin compromiso", "sin condiciones". Nosotros a veces decimos "sin compromiso de compra". 

No strings attached es el título de una película bastante reciente que aquí se vio como "Amigos con derechos" (Natalie Portman, Ashton Kutcher), porque la frase describe, también, una relación sin ataduras, en la que cada integrante tiene libertad de salir con otras personas...

lunes, 15 de diciembre de 2014

Tiempo o período

No importa cómo se escriba en inglés, o mejor dicho: no importa que en inglés se diga "period of time" sin que a nadie le moleste la redundancia. Encontramos frases como las de las imágenes: extended period of time, a short period of time, o a 3-hour period of time...



En español, un período (también se puede escribir sin tilde, pero me niego a aceptarlo como correcto, en especial porque lo pronunciamos acentuado) es siempre de tiempo, por lo cual *período de tiempo es un calco, es redundante y no se debe utilizar: con un período de tres horas, un corto tiempo o un tiempo prolongado es suficiente.




sábado, 13 de diciembre de 2014

jueves, 11 de diciembre de 2014

Devolver, no




Presentamos un caso en que "return" no significa devolver.

En inglés, una acepción de "return" es llevar, dar, enviar algo al lugar de donde vino o al sitio adonde debería ir. Bien podemos decir, en un caso como este: "presentar el formulario en" o "entregar el formulario en" (la oficina de RR. HH., por ejemplo). Si fuera por internet, usaríamos "enviar". En cualquier caso, no se devuelve el formulario si se retiró de otra oficina, o tal vez venía impreso en el Manual del Empleado, o se lo entregaron al empleado en mano.

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Retruques II

Seguimos en la serie de "¿Cómo se dice...?".

Decíamos que de chicos teníamos esa actitud de "devolverla" cuando alguien nos insultaba. Después aprendimos a adelantarnos, a anticiparnos, a "primerear" (verbo que no figura [aún] en el Diccionario de la Academia pero la dijo el Papa Francisco hace poco... y un diario peruano lo citó como neologismo: el Papa no la creó, muchachos, es un término muy usado en nuestro país). 

Las dos frases que siguen, más que retruques a insultos (como los que vimos antes) son "preventivos".

Finders keepers

“El que lo encuentra se lo queda”, sería la versión literal. La frase sirve para establecer derechos sobre algo que uno ha encontrado. En español (y proveniente de la Madre Patria, claro) decimos “El que se fue a Sevilla, perdió su silla”, dicho que al parecer se originó en la disputa por el puesto en el arzobispado de Sevilla entre el titular, que había partido dejando a su sobrino como suplente, y el suplente que no quería devolverlo al regresar su tío. 

Cuando los chicos canturrean “Finders keepers” completan la rima con “losers weepers” (el que lo encuentra se lo queda y el que pierde llora). Esta segunda parte sería nuestro “a llorar a la iglesia” o “a llorar a otra parte”, que indica cierta falta de tolerancia para el perdedor.



You snooze you lose

Esta frase me encanta, quizá porque contiene esa palabra, “snooze”, que está impresa sobre el botoncito mágico del despertador para dejarnos dormir un ratito más. Snooze es siestita, sueñito (así, algo corto, liviano) y el botón se llama así porque al presionarlo, en lugar de cancelar la alarma, le decimos al aparato "volvé a sonar en un rato, dejanos hacer una siestita" antes de que tengamos que levantarnos sí o sí.

La frase “You snooze, you lose” significa, literalmente “si te dormís, perdés”, es decir que el que se distrae, el que no está atento, no tendrá éxito o será superado por otro. En la fábula famosa, mientras la liebre se hizo su siestita, la tortuga le ganó la carrera. Esto se describe, en español, con la frase “dormirse en los laureles” (aunque involucra además que se ha obtenido algún triunfo), y rescatamos los dichos similares “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”, “A quien madruga Dios lo ayuda” (que sería el beneficio que implica no dormirse sobre los laureles... o no presionar el botón de “snooze”), y “Oveja que bala, bocado que pierde”, que recomienda, en síntesis, callar cuando se debe comer y puede aplicarse a que otro podría aprovecharse de la distracción y robarse la oportunidad.

martes, 9 de diciembre de 2014

Retruques I


Dice el DRAE que retrucar es “replicar con acierto y energía”, además de devolver la bola en el billar y del “retruco” que conocemos bien en Argentina. En inglés son “ripostes” y nos sirven para no quedar como pichiruchis.


Soy goma [caucho], vos pegamento:
lo que digas rebota en mí y se te pega)
I'm rubber you're glue, your words bounce off me and stick to you

La mejor explicación es la versión que usábamos en el patio de la escuela cuando aprendimos a dejar de llorar porque nos habían insultado y tratábamos de superar el trance con dignidad: “A mí me rebota y a vos te explota”.

Una versión más sofisticada (o de adultos, digamos) sería “A palabras necias, oídos sordos”, que tiene una versión muy similar en inglés: Foolish words fall on deaf ears. 

Quino la reformuló para que Manolito, insultado por Susanita, lo dijera con una elegancia increíble.



jueves, 4 de diciembre de 2014

Insultos y retruques

Después de aprender a contener el llanto, no sacar la lengua ni devolver el insulto con un golpe, nos tocó aprender a retrucar... Quino nos enseñó, con gran inteligencia, que no era necesario usar malas palabras.


En inglés tienen una frase para "recibir el golpe", digamos. Se supone que una ofensa hiere, lastima o “quema”... y por eso ellos usan:

You got burned

¿Cómo se traduciría esta frase? Tratemos de explicar lo que significa, primero. Una persona le dice un insulto a otra que da en el blanco, que realmente le llega. Un tercero (solidario con el insultado, o tal vez para provocarlo a reaccionar) exclama: “You got burned”. Sería algo como “Te dieron” o “¡Uh, cómo te insultó!”. (También puede decirlo la misma persona que "quemó" a la otra con el insulto...)

(Sheldon dice a Penny: "Querés un poco de aloe vera? Porque acaban de quemarte/insultarte".)



miércoles, 3 de diciembre de 2014

Una gran verdad


"No todo el que sabe escribir puede ser escritor. 
No todo el que sabe dos idiomas puede ser traductor".

(Nataly Kelly es vicepresidente de Desarrollo de Mercado en Smartling, empresa de manejo de traducción corporativa en nube. Es intérprete judicial certificada de español, y autora de Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession)

martes, 2 de diciembre de 2014

Más de un significado

Se llama "polisemia" y en Wikipedia figuran los ejemplos, en español, de "cabo", "sierra", "gato". En inglés también existen, claro, y a veces es fácil darse cuenta de que "colon", en un texto médico no será "dos puntos" sino cierta parte del intestino grueso, o "mole" será topo si se habla de animales y lunar o verruga si el texto es de dermatología o cosmética...

Un ejemplo gráfico: bow no es sólo moño sino reverencia, arco (de arquería, no de fútbol), ballesta si lleva "cross" delante, arco iris combinado con "rain", y el tipo de ventana curva o con saliente que al menos acá se conoce con su nombre en inglés.

Cuando la acepción que conocemos de una palabra no "encaja" en la traducción que estamos haciendo, tenemos que ir al diccionario a constatar que no tenga otro sentido. 

Anécdota personal: estaba traduciendo un texto de ortopedia canina y de repente apareció una lavadora entre los tornillos y clavos que se le estaban colocando al fémur fracturado del pobre perro... No podía ser. Allí descubrí que "washer" es arandela, además.
 
washers

lunes, 1 de diciembre de 2014

Por si viaja a Europa...

Porcentaje de población que puede sostener una conversación en inglés 
en la Unión Europea en cada país


Porcentaje de población que puede sostener una conversación en español 
en la Unión Europea en cada país

spanish