viernes, 28 de noviembre de 2014

Error de cartel





"Se remolcará a los infractores y 'encuentre' $50" 
(debió ser "fined" = se los multará con $50)


jueves, 27 de noviembre de 2014

Leer a una persona sentada

Ya habíamos hablado del lenguaje corporal y cómo leer ojos, manos, gestos. Esta serie de dibujos muestra las posturas de las personas sentadas y lo que significan:
"Emplear un lenguaje corporal accesible"
1. franqueza - actitud defensiva           2. expectación - frustración 
3. evaluación - sospecha                      4. autocontrol - nerviosismo
5. buena disposición - aburrimiento      6. seguridad - inseguridad   

miércoles, 26 de noviembre de 2014

Elvis has left the building


Elvis has left the building (Elvis ha dejado el edificio). Se escucha en películas y series, con otro nombre, por ejemplo, cuando alguien se va de algún lado. En The Phrase Finder la explican como "The show is over, go home", que es el sentido original: "El espectáculo terminó, váyanse a casa". Era lo que querían los organizadores de los recitales: que los fanáticos entendieran que ya no saldría más a escena, que habían terminado los bises (encore, en inglés).

El anunciador habitual de las presentaciones en público de Elvis Presley durante los años setenta dejó registrada la frase, que se sigue reproduciendo: "Ladies and gentlemen, Elvis has left the building. Thank you and goodnight."

Según dice en The Phrase Finder, se ha generado el nacimiento del verbo "to elvis" con el sentido de hacer una salida repentina. La verdad es que no aparece en el Webster, y The Free Dictionary sólo registra el término como sustantivo, sinónimo callejero del LSD. En el Urban Dictionary, después de muchas entradas de elogio al rockero, figuran estas definiciones en elvis, verbo: 1. imitar a Elvis Presley; 2. visitar Graceland; 3. tomar una sobredosis de múltiples drogas recetadas e ilegales; 4. morir a causa de una sobredosis.

En español
Acá podríamos haber creado "Gardel ha dejado el edificio", y en últimos años, Sandro, el Flaco, Ceratti... Frases similares nuestras son "hacer mutis por el foro", de origen teatral. Interesante es el detalle con que el DRAE registra su procedencia: "del italiano mutisi, muévase, retírese, voz con la que el apuntador indicaba a un actor que saliera de la escena, imperativo del antiguo mutarsi, moverse, retirarse, y este del latín mutāre, mudar, irse de un lugar". El "foro", en el teatro, es la "parte del escenario o de los decorados teatrales opuesta a la embocadura y más distante de ella".

"Apaga y vámonos", dice alguien en el foro de WordReference. "C'est fini", dicen los franceses. "Se acabó", y en tono infantil: "Te fe, no tá má".

Para decirlo de otro modo, "Que el último apague la luz".

martes, 25 de noviembre de 2014

Pulpería

El Diccionario de la Real Academia dice que "pulpería" proviene de pulpo, es un americanismo, y significa: "tienda donde se venden diferentes géneros para el abasto".
Wikipedia amplía:
 "Una pulpería era, hasta inicios del siglo XX, el establecimiento comercial típico de las distintas regiones de Hispanoamérica, ampliamente extendida desde Centroamérica hasta los países del Cono Sur (...) proveía todo lo que entonces era indispensable para la vida cotidiana: comida, bebidas, velas (...), carbón, remedios y telas, entre otros.
También era el centro social de las clases humildes y medias de la población; allí se reunían los personajes típicos de cada región a conversar y enterarse de las novedades. Las pulperías eran lugares donde se podía tomar bebidas alcohólicas, se realizaban riñas de gallos, se jugaba a los dados, a los naipes, etc.
Pulpería "La Blanqueada", San Antonio de Areco. Argentina.
Los establecimientos eran una viva expresión de la cultura local, como en el caso rioplatense en donde solían contar con una o dos guitarras, para que los gauchos "guitarreasen" y cantasen o se organizaran payadas y bailes entre los parroquianos".
En cuanto al origen de la palabra, según algunos autores, se relaciona con el pulpo, porque alguna vez en una de estas tiendas hallaron en venta un pulpo; otros sostienen que el nombre podría haberse originado en la creencia de que en estos establecimientos se vendía pulpo a la gallega, o también porque se vendía pulpa de frutas. Hay otras teorías: la palabra podría derivar de la bebida pulque, que se elaboraba en México de las hojas del maguey, y "pulpería" sería una mutación de "pulquería", nombre de los lugares del México colonial donde se expendía la bebida: esas tiendas eran muy similares a las pulperías sudamericanas. La razón de la mutación de la palabra es que fuera de su país, el pulque era desconocido, pero se conocía la palabra pulpo, "aunque casi ninguna 'pulpería' haya nunca expendido pulpo, o en todo caso, pulpa de carne vacuna".

Según otra teoría, el término haría referencia a la venta de todo tipo de artículos y el hecho de que el encargado tenía que actuar como si tuviera ocho manos para atender todos los pedidos que se le hacían.

En cualquier caso, quería comentar que encontré este sitio, que se llama "Jeo's Spanish Sundries - La Pulpería" y que su autor describe como "una colección ecléctica de información de interés para estudiantes y profesores de español". Detalla que contiene listas de vocabulario, un diccionario bilingüe de béisbol y otro de fútbol americano e información sobre las culturas del mundo hispanoparlante. Aclara que es un trabajo en progreso, y que agradece colaboraciones y sugerencias.

viernes, 21 de noviembre de 2014

Sheldon, Sheldon...

Gran parte del humor en The Big Bang Theory proviene de los sarcasmos que Sheldon no entiende. Nos hace ver cuántas cosas damos por hecho, entendemos sin que se digan "con todas las letras": sutilezas, ironías, dobles sentidos, eufemismos... La gracia es que al no captar la verdadera intención con que se dicen y tomarlas en sentido literal, este personaje nos hace pensar en las palabras que elegimos y las formas de expresarnos que usamos. Bueno, al menos a mí.


Qué es el sarcasmo

En inglés, según el Merriam-Webster, es “el uso de palabras que significan lo contrario de lo que se quiere decir en realidad, en especial para insultar a alguien, demostrar irritación o ser gracioso”.

El Diccionario de la Academia lo define como “burla sangrienta, ironía mordaz y cruel con que se ofende o maltrata a alguien o algo” y en retórica (el “arte de bien decir, de dar al lenguaje escrito o hablado eficacia bastante para deleitar, persuadir o conmover”) es una “figura que consiste en emplear esta especie de ironía o burla”.


Burla sangrienta, dice. Sangriento, en su quinta acepción, significa “que ofende gravemente” (siempre se aprende algo nuevo). Quizás es más seria la cosa en español: además de ser sangrienta la burla, no está en la definición el componente de “ser gracioso”. Los amigos se burlan de Sheldon pero no para herirlo, sino más porque es incomprensible que sea un genio y esté tan alejado de la realidad, que sea tan inocente sobre cosas de la vida cotidiana. Y como es arrogante y desprecia a quienes saben menos que él, "merece" las burlas. Ese es el mecanismo. 

Ah, pero él también puede ser sarcástico... 

jueves, 20 de noviembre de 2014

Malos doblajes

Seguimos con el tema. En este caso, un error de vocabulario.

La película se llama K-Pax. Kevin Spacey dice ser de un planeta lejano llamado así, como la película, y Jeff Bridges es el psiquiatra que trata de entenderlo.

En cierto momento, uno de los pacientes de la institución donde transcurre casi toda la película, está junto a una ventana esperando ver cierto pájaro que le indicó el "extraterrestre" y cuando finalmente lo ve, comienza a gritar (en su versión doblada): “¡un gorrión!”. Los médicos se consultan sobre qué ocurre y los que lo ven dicen: "Es un gorrión". Los otros internos se contagian de la alegría del que lo descubrió, y gritan emocionados “un gorrión”. Lo repiten como veinte veces.

En la versión original, el ave es un “blue jay”. Lo sé, no sólo porque la vi alguna vez sin doblaje sino porque ¡el pajarito aparece en escena!.

Creo que no se pueden confundir:
arrendajo azul o urraca azul (Cyanocitta cristata)

gorrión (sparrow, en inglés) (Passer domesticus)
Más allá del error zoológico y el problema de identidad del pobre pajarito, el asunto es que esperaban que apareciera un ave especial e infrecuente. El modesto gorrión sabe que no tiene esas características... y que no aparece en la película.

martes, 18 de noviembre de 2014

Doblaje errado

Sí, lo diré de nuevo: cada vez importa menos el idioma, y eso es gravísimo, aunque no parece asustar a nadie. El idioma es como el himno, la bandera... parte de nuestra cultura, de nuestro ser nacional. En fin, yo sigo intentando defenderlo, y cuando escucho ciertas cosas me desespero. ¿Quién traduce las películas para doblaje? ¿Dónde estudió?

"Practical Magic" acá se vio como "Hechizo de amor". Sandra Bullock y Nicole Kidman son dos hermanas que practican artes oscuras (brujas, bah). En un momento, una le pregunta a la otra de dónde es su novio, que es muy extraño. El personaje de Nicole Kidman responde: "Es bulgarian, de algún lugar cerca de Transilvania...".


¿¡Bulgarian!? Bulgarian es el gentilicio en inglés. En español, un nacido en Bulgaria es "búlgaro". Por si a alguien le quedan dudas, pueden verificarlo en el Diccionario panhispánico de dudas, en la sección de "países y capitales con sus gentilicios", justo después de "Buenos Aires" y "porteño".





lunes, 17 de noviembre de 2014

Atorrantes, crotos y linyeras

Diógenes y el linyera*
Argentinismos que utilizamos a diario... ¿de dónde vienen?.

En la década de 1920 era ministro de Obras Públicas y Transporte un tal Crotto, quien implementó la emisión de una especie de certificado de pobreza. Quien lo tuviera, podía viajar gratis en los tranvías y trenes. Hoy en día se denomina así a una persona mal vestida que con su apariencia denota su estado de indigencia. No está en el DRAE, y en un texto neutro habría que reemplazarlo por "indigente" o "menesteroso", y "mendigo" o "pordiosero" si pide dinero (pordiosero es quien pide "una ayuda por Dios").

La historia de "atorrante" tal vez es más conocida. A principios del siglo pasado colocaron unos grandes caños de desagüe en la costanera frente a la Casa de Gobierno en lo que hoy es Puerto Madero, que tenían la leyenda "A. Torrant et Cie.", nombre del fabricante, en el costado. Mientras estuvieron allí, sin enterrar, los aprovecharon como vivienda "vagos" y "linyeras". Así se comenzó a llamar a esos habitantes de los caños, y luego se extendió a personas sin domicilio fijo, y también a individuos pendencieros, holgazanes, desvergonzados, etc. 

El DRAE dice de linyera que proviene del italiano "lingera" (palabra que sospecho tiene relación con "linger" en inglés [quedarse merodeando]), y no es difícil hacer la conexión entre italiano y lunfardo... pero en Wikipedia encontramos que existió un tal Dante A. Linyera, seudónimo del poeta y periodista porteño Francisco Bautista Rímoli (1903-1938). En su seudónimo, la “A” no era inicial de un segundo nombre, sino que ayudaba a que el nombre se pareciera al de Dante Alighieri. Por si no quedara claro, Wikipedia se explaya: "La voz 'linyera' es un lunfardismo que significa 'vagabundo'".

Algunos de los términos neutros que podemos utilizar, entonces, son: holgazán, vagabundo, vago, holgazán, mendigo, pordiosero, linyera. Entre los términos relacionados en inglés estarían: tramp, hobo, vagrant, vagabond, bum, derelict, panhandler, beggar.
---------------------------
*Diógenes y el Linyera es una popular tira cómica dibujada por el historietista uruguayo Tabaré, editada por el diario Clarín de Buenos Aires y guionada por Jorge Guinzburg y Carlos Abrevaya y Héctor García Blanco.

viernes, 14 de noviembre de 2014

Claves para escribir símbolos y abreviaturas

En un artículo de Fundéu, brindan claves para escribir en forma correcta símbolos y abreviaturas en los medios de comunicación escrita. Los traductores podemos aprovechar estas pautas.
  
Símbolos
1. Un símbolo es la representación de una palabra científica o técnica, formado por letras o signos convencionales. La mayoría han sido creados por organismos de normalización y tienen validez internacionalkg, Ag, Fe, cm, %, &, $, Â, @, etc. Se exceptúan de esta normalización algunos símbolos de uso tradicional que son válidos en determinadas zonas geográficas, como O (Oeste) que se emplea en el habla hispana, mientras que W (West) es el que impera en el sistema internacional.
2. No van seguidos por un punto abreviativo: en lugar de 3 kg., lo adecuado es 3 kg, sin punto.
3. No tienen plural, por lo que lo apropiado es escribir 3 kg, en lugar de 3 kgs.
4. Cuando se escriba una cifra seguida de un símbolo, lo apropiado es dejar un espacio intermedio3 kg, no 3kg.
5. Se escriben con mayúscula o minúscula, según los casos. Por ejemplo, van con mayúscula los puntos cardinales (S, de SurSE, de Sureste), así como la inicial de los elementos químicos (O, de oxígenoBr, de bromoCl, de cloro), mientras que se escriben con minúscula muchas unidades de medida:  g  (gramo),  ha  (hectárea), mm (milímetro), etc.

Abreviaturas
1. Una palabra puede tener más de una abreviatura: para página, por ejemplo, se usan p. pág.
2. Llevan punto abreviativo (a. C.pl.admón.) o, más raramente, barra (c/ Bailén). En las abreviaturas con más de un elemento, se deja un espacio detrás del punto abreviativo (se escribe EE. UU. y no EE.UU.). Si la abreviatura lleva una parte volada, lo adecuado es escribir un punto antes de esta (n.º, no . ni ).

3. Cuando tienen más de una letra, generalmente forman el plural añadiendo una s:  pág. > págs.; si constan de una sola letra, esta se suele duplicar: p. >  pp.

martes, 11 de noviembre de 2014

Mortalidad y mortandad

Seguimos con la sección "No es lo mismo...". Citamos una vez más a un artículo de recomendación de Fundéu.


Mortalidad y mortandad no significan lo mismo
La palabra mortalidad hace referencia a la tasa de muertes en un tiempo dado, mientras que mortandad es una gran cantidad de muertes causadas por una epidemia u otro desastre.
En muchas informaciones sobre el brote de ébola en África se confunden los dos términos y, por ejemplo, se habla de que «La tasa de mortandad del actual brote es cercana al 60 por ciento» o «El investigador considera urgente desarrollar un tratamiento para contener la mortalidad por esta enfermedad».
De acuerdo con las definiciones del Diccionario académico, la mortalidad es la ‘tasa de muertes producidas en una población durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada’, mientras que mortandad es ‘gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra’.
Por ello, en los casos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La tasa de mortalidad del actual brote es cercana al 60 por ciento*» o «El investigador considera urgente desarrollar un tratamiento para contener la mortandad por esta enfermedad».
Aunque la expresión tasa de mortalidad es válida, se recuerda que puede hablarse simplemente de mortalidad, pues su significado ya lleva implícito que se trata de una tasa: «La mortalidad por ébola puede llegar al 90 %».
----------------------------
*En la sección de números del DPD se recomienda no mezclar números en cifras con números (*20 y tres) en letras ni medidas en cifras con la medida abreviada (*veinte km), de los porcentajes sólo dice que no se deben mezclar el número en letras con el símbolo (*noventa %), y aunque no se menciona, creo que tampoco debería hacerse lo contrario, mezclar la cifra con la palabra por ciento, como en el texto: debería ser 60 %. (Recordemos que algunos conceptos del DPD han quedado obsoletas. Hicimos un repaso en esta entrada.)

lunes, 10 de noviembre de 2014

¿Cómo se dice...?

Desde que empecé a estudiar inglés (con la Srta. Mirna, primero, y Rina, después), en mi casa me asediaban con preguntas de "cómo se dice". Después, en otros ámbitos también: amigos, pareja, jefes. Y muchas veces yo misma me he preguntado "cómo se dirá" tal o cual cosa... pero no tengo a quién preguntar, así que debo averiguar por mi cuenta. A veces, la respuesta está en fuentes insospechadas. Hace poco vi en "The Big Bang Theory" cómo se dice una frase muy común, que no registran todos los diccionarios.

Un profesor deja la universidad, y Sheldon "canta pri" para ocupar su oficina... aunque después les dice a otros colegas que no es serio ese método de solicitar el privilegio... En inglés, he called dibs.
El Merriam Webster dice "dibs (noun plural) : the right to have or choose something".


En otro capítulo, Sheldon (¿quién iba a ser?) pide el asiento de adelante en el auto, también con este método infantil de ser el primero en reclamar un derecho. ¿Cómo se dice eso? Shotgun. No aparece en el Webster ni en The Free Dictionary. En el foro de WordReference, un usuario lo define así: In America, the person sitting in the right-front seat of a car is "riding shotgun". This seems to have led to children shouting "Shotgun" when they wanted to sit in the front of the car. And that seems to have become used more widely to mean "me first".


Donde sí aparecen ambas definiciones es en:


viernes, 7 de noviembre de 2014

Humor con frases idiomáticas

Si tomáramos las frases hechas en sentido literal...

Dormir como un tronco

It's raining cats and dogs (lit., llueven perros y gatos; = llueve a cántaros)

"High five", saludo con la mano (lit., el cinco está drogado)


jueves, 6 de noviembre de 2014

Elipsis

Un recurso lingüístico que el traductor automático no sabe aplicar y que los traductores usamos en forma casi automática.

En términos informales, consiste en la omisión de una o más palabras en una cláusula porque se sobreentiende por el contexto. Ejemplos:

(1) Las cabras pastaban en el monte. Tenían hambre y sed. 
(2) Lo bueno, si breve, dos veces bueno. (Gracián)


El primer caso es muy común: se eliminó el sujeto de la segunda oración, que son las cabras. En el segundo caso lo que no aparece es el verbo ser: la construcción completa sería Lo bueno, si es breve, es dos veces bueno.

En las traducciones, es uno de los recursos que nos permite evitar las cansadoras repeticiones.

> Extienda su mano para un firme apretón


> La mayoría de las personas no se da cuenta de lo mucho sus pensamientos influyen en sus emociones y éstas en sus decisiones o acciones.
... en sus emociones, que afectan sus decisiones y acciones.

> Los seis pasos incluyen la participación en el proceso para resolver el problema, su definición y análisis, la elección de una solución, su aplicación y la evaluación de los resultados de la elegida.

miércoles, 5 de noviembre de 2014

El idioma no sale nunca ileso

Transcribimos una recomendación del sitio de Fundéu:

"El adjetivo ileso sólo es apropiado cuando no se recibe ninguna lesión o daño.

En los medios de comunicación pueden encontrarse noticias que encierran contradicciones debido a un uso inadecuado de este adjetivo. Así, en una noticia cuyo titular es «Conductor ileso tras volcar», se descubre más adelante, en el desarrollo del texto, que «El conductor del automóvil resultó con heridas leves», lo cual desmiente la idea sugerida inicialmente.

En este sentido, cabe recordar que, si se sufre un accidente del que se sale herido levemente, no es apropiado emplear el término ileso, que únicamente se recomienda utilizar en aquellos casos en que no sobreviene daño alguno, tal como indica el Diccionario de la lengua española de la Academia.
Por tanto, en el ejemplo anterior lo apropiado habría sido cambiar el titular y escribir, por ejemplo, «Conductor sin heridas de consideración tras volcar»".

martes, 4 de noviembre de 2014

Análisis de errores

Caso 1


La repetición de "descripción" es casi graciosa... Al traducir "overview" como "descripción general" (sí, el original no es precisamente literatura avanzada), no quedó otra opción, y el traductor automático no pudo decidir eliminar una.

La forma "followed by" se utiliza mucho en inglés. En español, se puede traducir como "y después", o "seguido de" (menos frecuente). En cualquier caso, la forma correcta es “seguido de” (“seguido por” no es error, pero no aparece ni en el DPD ni en el Diccionario de dificultades de Manuel Seco). Se debe tener cuidado de usar seguido o seguida en concordancia con el género de aquello que se sigue: en el ejemplo es descripción, así que irá “seguida de”...

Caso 2

Analicemos los errores de este párrafo:

1. asumir es un falso cognado que solemos equivocar; significa "adquirir" y "hacerse cargo" (asumir un puesto, una posición), assume es suponer;
2. "Este curso está asumiendo": personificación; el curso no supone nada; "Se supone" (impersonal; son las personas que dan el curso las que suponen) (analizamos este tema en otra entrada);
3. no concuerda el género: "componentes no farmacológicos";
4. "y se están produciendo": además del feo gerundio, ¿qué es lo que se produce? "los componentes no farmacológicos del tratamiento"? En todo caso, un tratamiento (o una parte de él, sus componentes) se aplica, se ejecuta; "occur" en inglés cubre bastantes aspectos que no se usan igual en español (ya lo trataremos en otra entrada);
5. dos casos de voz pasiva, un exceso del inglés que nosotros no debemos cometer: en el primer caso, simplemente puede evitarse; en el segundo, además, cambia el sentido (porque el objeto indirecto se cambió a directo): no se lo recomienda al niño (para un cargo), sino que se lo deriva, se lo envía, o se recomienda que el niño reciba ese tratamiento; lo que se recomienda es el tratamiento (O. D.) para el niño;
6. un detalle, pero cabe destacarlo: no es un tratamiento específico que ya se ha mencionado, sino que se le hará algún tratamiento farmacológico (se utilizó "con medicación" en la versión final para no repetir farmacológico).

lunes, 3 de noviembre de 2014

Rómpete una pierna

Otra de esas curiosas frases con traducción literal: “Break a leg”. Es sabido que los actores, e incluso los músicos, tienen muchas supersticiones, una de las cuales es no desearse buena suerte (ni siquiera pronuncian la palabra suerte), por eso antes de entrar a escena usan esta frase en lugar del deseo real.

Es posible que se haya originado como simple reemplazo, para decir lo contrario. De la misma forma, se dicen groserías o maldiciones (“Mierda” es otra famosa forma de saludo previo a la actuación).

Hay otras teorías: como los actores solían recibir propinas directamente arrojadas al escenario, se arrodillaban para recoger las monedas y el deseo implicaba “ojalá recibas muchas y te rompas las piernas de tantas veces que tengas que agacharte”. Similar sería que les desean que hagan tantas reverencias por los aplausos que se arrodillen y se quiebren.

Una teoría curiosa es que los griegos en vez de aplaudir pateaban el piso, y si lo hacían muy fuerte, podían romperse una pierna (pero aquí el deseo sería para el público y no para el actor o músico). En otra explicación se menciona a los gladiadores romanos: al parecer el público a veces se sentía compasivo y gritaba "quasso cruris", es decir que le rompieran la pierna al enemigo, en lugar de matarlo.

Una explicación bastante plausible involucra a los bastidores de las cortinas en los teatros: eran de madera y, si había demasiados aplausos y se abría y cerraba el telón demasiadas veces, se podían romper estas "piernas" de las cortinas. En The Phrase Finder se explica algo similar: las cortinas laterales en un teatro se llaman “legs”.

En inglés, además, se agrega el sentido de “break” como golpe de suerte, pero no se relaciona mucho con las piernas.

En cuanto a desearse “Mierda” (muchas veces suavizado al decirlo en francés, Merde), hay otras teorías: la existencia de mucho excremento de caballo en la entrada de los teatros (de los asistentes, que llegaban en coches), suponía un gran éxito. Algo similar era que, en la Edad Media, cuando los actores iban de pueblo en pueblo promocionando su obra, una gran cantidad de estiércol en las calles de un pueblo indicaba gran actividad e invitaba a realizar la representación allí. 


Como sea, podemos desear "Éxito" sin riesgos.