viernes, 28 de marzo de 2014

Húndase con la traducción automática


Este ejemplo es perfecto para demostrar, una vez más, que ahorrarse los honorarios de un profesional podría hundirlo...

(fuente: material publicitario de un estudio jurídico)

(misma fuente)


miércoles, 26 de marzo de 2014

Algunas frases de gatos

Hay unas cuantas frases idiomáticas con "gato". Veamos su traducción al español. Algunas se traducen casi literalmente:
  • when the cat's away, the mice will play = cuando el gato no está, los ratones bailan
  • all cats are grey in the dark = en la oscuridad, todos los gatos son pardos
  • curiosity killed the cat = la curiosidad mató al gato
  • a cat in gloves catches no mice = gato con guantes no caza ratones

"Perro malo. Dejá de intentar matar al gato (¿Por qué el cielo es azul? ¿De dónde vienen los ratones?
¿Quién inventó el abrelatas? ¿Ya sentís curiosidad?")
Algunas tienen ligeras pero importantes diferencias:
  • to fight like cat and dog: en nuestro idioma peleamos como perro y gato (orden invertido)
  • a cat has nine lives: por alguna razón, los gatos hispanoparlantes tienen dos vidas menos
  • cat got your tongue?: de chica, cuando estaba muy callada me preguntaban: ¿Te comieron la lengua los ratones?

Hay otras frases más curiosas, que no tienen equivalente en español (¿o sí?):
  • to have a cat nap: dormir una breve siesta
  • it's raining cats and dogs: llueve a cántaros
there is more than one way to skin a cat: hay más de una forma de hacer algo
"Lo ha matado su propia curiosidad tres veces ya.
¿Qué cree que significa eso?
"La ignorancia mató al gato: a la curiosidad
le tendieron una trampa".

Otro dato interesante: hay un pasatiempo que hemos visto en películas o series (nunca lo jugué ni lo he visto jugar aquí), llamado "cat's cradle". Se define como "un juego en el que se crean figuras con una cuerda enrollada entre los dedos para formar un diseño intrincado que se pasa de un jugador a otro. Existen sitios con explicaciones y videos para aprender a jugar a la cuna del gato (¿alguien lo llama así o será sólo una traducción literal?). Encontré que en español se le dice: "suertes" (en México), "cunitas" en Chile, "hamacas" en Argentina (jamás lo escuché, pero quizás en otras regiones del país...), "camino do gato" en Brasil, "el avión" en Perú.


martes, 25 de marzo de 2014

Tres casos de traducción automática

Sigo en mi campaña. Lo que más me preocupa, antes que demostrar los errores terribles que comete el traductor automático, es que los colegas de carne y hueso se confíen, no revisen, no corrijan lo que corresponde y dejen los errores...

viernes, 21 de marzo de 2014

Traducción de "or"

Un error que encuentro con demasiada frecuencia al editar traducciones es el uso de “o” en una oración negativa.

o
es una conjunción disyuntiva, en español (“coordinating conjunction” o “coordinator”, en inglés): indica una alternativa exclusiva o excluyente.   
Llama a Pablo o a Carlos.
Lo hará uno u otro. Se llama Héctor u Horacio. (se reemplaza por "u" delante de "o / ho")

También se utiliza para indicar dos elementos equivalentes: Era blanco o muy claro, y para indicar algo no muy preciso: Tendría tres o cuatro años.

No se menciona en ningún texto que pueda utilizarse “o” con valor de “ni”, es decir para sumar dos elementos negativos.

ni
es una conjunción copulativa, que equivale a “y no” y señala la suma de dos términos negativos:
No tengo ni trabajo ni dinero (el primer “ni” es opcional)

En inglés:

or  
presenta dos o más elementos o ideas alternativos:
Every day they gamble or they smoke. Strawberry, vanilla or chocolate are all good.
I like vanilla or chocolate
Talk to Paul or Peter

También se utiliza para unir dos formas de decir lo mismo:
Light blue or sky colored eyes.
o también para indicar imprecisión: Two or three guys

Se utiliza “or” en oraciones negativas para presentar dos o más elementos (que no se incluyen, no se consideran, no existen, no nos gustan, etc.). En español, se traduce por “ni”.
I don’t like apples or oranges.
English isn’t quick or easy to learn.
My friend doesn’t want pork, beef, or fish for dinner.
He never reads books or watches TV after class.
I didn’t say that you could eat my food or that your friends could come over.

En todos los casos, la traducción es "ni", con la única excepción de que se indiquen dos opciones en una oración que, a pesar de ser negativa, sigue siendo disyuntiva (no suma dos elementos negativos sino dos opciones):
I didn't know whether to laugh or cry. (No sabía si reírme o llorar).


Otro análisis

La pregunta:
Which do you like, apples or oranges? (¿Cuáles te gustan, las manzanas o las naranjas?) tiene 4 posibles respuestas:
1. Apples, 2. Oranges, 3. Both, 4. Neither.
(1. Las manzanas, 2. Las naranjas, 3. Ambas, 4. Ninguna)

La opción 4 se puede redactar en una oración como: I don’t like apples or oranges.
En español sería: No me gustan (ni) las manzanas ni las naranjas. (El primer “ni” es opcional).

jueves, 20 de marzo de 2014

¿Irreemplazables?

Alguien podría creer que yo busco errores del traductor automático a propósito, para demostrar que los traductores humanos somos irreemplazables... y tendría razón.



 Otro caso de traducción automática...


miércoles, 19 de marzo de 2014

Versus

La traductora humana contra la máquina...










Los traductores automáticos han llegado muy lejos... pero todavía no nos alcanzan. Y siguen cometiendo errores.

lunes, 17 de marzo de 2014

La alarma se fue

El traductor automático, otra vez haciendo de las suyas... En un texto sobre alarmas y detectores, "go off" lo interpreta como "apagarse" e "irse"... 


De las dos, la única justificable es la segunda, aunque en relación a una alarma no tiene sentido. "Apagarse" no figura entre las acepciones del Webster, y peligroso, porque con alarmas sí tendría relación, pero cambiaría todo el sentido:

go off (intransitive verb)
1:  EXPLODE
2:  to burst forth or break out suddenly or noisily
3:  to go forth, out, or away :  LEAVE
4:  to undergo decline or deterioration
5:  to follow the expected or desired course :  PROCEED
6:  to make a characteristic noise :  SOUND

jueves, 13 de marzo de 2014

Términos tecnológicos

En una nota de Yahoo comentan sobre una pequeña encuesta que realizó un sitio sobre el conocimiento que tienen los estadounidenses de ciertos términos tecnológicos. Estos son los resultados que mencionan:

77% no supo qué significaba SEO, que en inglés quiere decir optimización de resultados en buscadores.
27% declaró que gigabyte era un insecto propio de la fauna de América del Sur.
42% opinó que motherboard era la cubierta de un crucero.
23% identificó MP3 como uno de los androides de Star Wars.
18% indicó que Blu-ray es un animal marino.
15% dijo que software se refiere a ropa cómoda.
12% identificó USB como el acrónimo de algún país europeo.
11% aseveró que HTML era una infección de transmisión sexual.

Creo que esto refuerza la noción de que, al traducir, debemos aclarar las siglas, traducir los términos que tengan traducción y aclarar los que no la tengan, porque ni siquiera en Estados Unidos entienden todos lo que se dice...

miércoles, 12 de marzo de 2014

Si no se entiende... ¿es mi problema?

"Si no me entiendes, no es mi culpa".
¿Tenemos derecho a decir esto los traductores?

En un artículo llamado “Diez consejos para hablar y escribir bien en español” se mencionan “los errores que cometemos con más frecuencia en el lenguaje hablado y escrito”, en forma especialmente visible porque aparecen en los medios de comunicación y las escuelas.

Ambigüedad; pobreza léxica; uso de palabras largas (o frases de varias palabras que podrían reemplazarse por un solo término preciso); errores de puntuación (en lenguaje escrito), entonación (enfatizar palabras que no corresponden en lenguaje hablado), sintaxis (en especial preposiciones mal utilizadas, dequeísmo y  queísmo, temas de los que ya hablamos); impropiedades del lenguaje (dar un significado diferente a las palabras); extranjerismos inapropiados (uso de una palabra similar a otra que existe en inglés, pero que significa otra cosa, o utilizar un término extranjero cuando tenemos uno válido en español); errores verbales (uso del infinitivo como imperativo y los problemas con el subjuntivo... dos errores habituales de muchos colegas,); y redundancias.

Según el Diccionario de la Real Academia, traducir es “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. En el artículo se cita la definición del mismo DRAE de lenguaje como “conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente”, que a mi parecer se completa con la sexta acepción: “conjunto de señales que dan a entender algo”.  

"Sólo soy responsable de lo que digo, no de lo que entiendes".

Creo que es nuestro deber profesional DAR A ENTENDER el mensaje del original, nos guste o no, lo compartamos o no, sin mejorarlo, sin cambiarlo de forma alguna. Pero la clave es tener un buen dominio de nuestro propio idioma. Si escribimos mal en español, difícilmente podremos dar a entender lo que estamos traduciendo.





lunes, 10 de marzo de 2014

Preposiciones IV: expresiones latinas

Del 
extraemos estas dos definiciones:

grosso modo. Locución adverbial latina, 'sin detalle, en líneas generales'. Es erróneo anteponerle la preposición a (*a grosso modo).

motu proprio. 1. Locución adverbial latina: 'espontáneamente' o 'por propia iniciativa'. No es raro encontrarla mal citada, en las formas *motu propio y *de motu propio.

jueves, 6 de marzo de 2014

Preposiciones III: verbos con preposiciones

Al traducir, hay algunos verbos con los que se confunde la preposición que sigue (o se coloca una que no va) cuando en inglés no la llevan o llevan una diferente. Por ejemplo:

participar de o en: ambas son correctas.
Los homenajeados participaron del festejo con entusiasmo. 
Deberíamos participar más en actividades comunitarias.

pagar (no: "pagará por", calco de "pay for")
Cada uno pagará lo que consumió. 
¿Quién pagará este desastre?    

esperar (no: "esperar por", calco de "wait for")
Espera una respuesta.
Tendremos que esperar hasta que venga. 

influir en / sobre
Esto no influirá en las calificaciones / Ella influye sobre su carácter

informar (de)
Le informé las últimas modificaciones. 
A continuación informaremos de la enfermedad del presidente.

notificar (sin preposición)
Le notificamos nuestra decisión de contratarlo.

necesitar (de)
Necesito dinero / Necesita de mucha ayuda

olvidar(se) de
Me olvidé de llamarla.

deber de (sólo con sentido de duda o probabilidad) 
Deben de ser las ocho. Debe de tener unos 40, más o menos.

miércoles, 5 de marzo de 2014

Tiempos verbales

Entre las tantas "pifiadas" del traductor automático, en este caso he marcado varias relacionadas con las conjugaciones de los verbos. Son tan obvias que no necesitan explicación...


Lo que no podemos es, al poseditar o editar, dejar los errores sin corregir. ¡Siempre hace falta el traductor de carne y hueso que sabe conjugar!

martes, 4 de marzo de 2014

Preposiciones II: errores más comunes

Se producen muchos errores con las preposiciones, tanto en la lengua oral como en la escrita, cuando las frases son muy largas o con muchas palabras, y se separan los elementos. Lamentablemente, también los cometen los traductores, cuando pierden “el hilo” de la frase...

La mayoría de los errores son por: 1)  usar la preposición incorrecta:

·         una fuerte manía por quitarse los lentes (promoción de CSI Miami, AXN) 
              > manía de
·         vaya ya mismo y compre a su farmacia más cercana (publicidad de Reduce Fat Fast) 
              > vaya a su farmacia y compre.../ compre en su farmacia...
·         El receptor estará construido de materiales resistentes a la corrosión 
             (source: The receiver shall be constructed of corrosion-resistant materials). > construido con
·         El equipo consiste de cuatro integrantes (source: consists of)
             > se compone de, consta de, consiste en

o 2) no colocar la preposición necesaria (véase la entrada sobre queísmo y dequeísmo):

·         lo que dicen o sienten por ella 
            > lo que dicen de ella o sienten por ella / lo que dicen o piensan de ella
·         algunas o todas las siguientes sugerencias 
           > algunas de las... o todas.
·         ir y volver de la escuela 
          > ir a la escuela y regresar (de ella).

·         ... “cuesta hasta la mitad que un kilo de helado” (en realidad, falta más que una preposición) 
         > cuesta la mitad de lo que vale... (publicidad de postre Danette)

lunes, 3 de marzo de 2014

Preposiciones I: Actualización

Según el Manual de la nueva gramática de la lengua española, de la Asociación de Academias de la Lengua, las preposiciones son, en la actualidad: 



·         cabe (= junto a) y so (= bajo y proviene de “sub”) han caído en desuso y sólo aparecen en textos literarios (so aún se usa en expresiones formales como “so pena de” y “so pretexto de”);
·         durante, mediante, versus y vía se agregaron hace poco;
·         durante y mediante solían ser participios de presente de durar y mediar, (por ejemplo, en la expresión Dios mediante) pero ahora integran la clase de las preposiciones;
·         versus es una preposición latina y se ha incorporado al español desde el inglés. Puede significar “contra” o “frente a”: ambas expresiones son preferibles a versus;
·         vía, procedente de un sustantivo, indica el lugar por el que se pasa o el medio: Fue a Varsovia vía Berlín o Será emitido vía satélite;
·         Aunque excepto, menos y salvo fueron consideradas preposiciones alguna vez, se clasifican como conjunciones;
·         incluso, sin embargo y no obstante se consideran adverbios.

Locuciones preposicionales 

Son dos o más palabras que equivalen a una preposición (pero con detalles que una sola preposición no cubre): acerca de, al lado de, alrededor de, antes de, a pesar de, cerca de, con arreglo a, con objeto de, con tal de que, con tal que, debajo de, delante de, dentro de, después de, detrás de, encima de, en cuanto a, enfrente de, en orden a, en pos de, en virtud de, frente a, fuera de, gracias a, a merced de, junto a, lejos de, por culpa de, respecto a, etc.