lunes, 30 de diciembre de 2013

Feliz año nuevo

Para quien no lo conoce, el Diccionario del Diablo (Devil's Dictionary) es "una recopilación satírica de 998 definiciones corrosivas escrito de 1881 a 1906 por Ambrose Bierce" (Wikipedia). Ambrose Bierce (1842-1913) fue un escritor, periodista y editorialista estadounidense, de "estilo lúcido y vehemente" que pudo "conservar la popularidad un siglo después de su muerte, mientras que muchos de sus contemporáneos han pasado al olvido". Por su estilo cáustico, un crítico lo apodó El amargo Bierce (Bitter Bierce).

Sus satíricas definiciones aparecieron en diversos periódicos durante más de veinte años hasta que se convirtieron en libro, que tuvo su versión definitiva en 1911. Las versiones en inglés y en español del diccionario están en internet. De ellas extraemos esta definición, a modo de ejemplo:

YEARn. A period of three hundred and sixty-five disappointments.

Año, s. Período de trescientos sesenta y cinco desengaños.

y aprovecho a desearles a todos un feliz final de los 365 desengaños de 2013 y que tengan mejores 365 días en 2014.

jueves, 26 de diciembre de 2013

Sinónimos de palabras comunes

Encontré estas listas de alternativas a palabras como "nice", "good", "said"... Siempre es útil recordar, al redactar, que es cansador que todo sea "good" o "very", y que hay que buscar sinónimos. 

Necesitaríamos una en castellano, también, para las traducciones... pero esa habrá que compilarla. (Lo anoto en mi lista de "to-do's".)


lunes, 23 de diciembre de 2013

sábado, 21 de diciembre de 2013

"Here's to you, Bogart"

Siempre me intrigó la frase del brindis de Bogart y la Bergman en Casablanca. (La he visto no sé cuántas veces... ¡y no me canso!) Busqué en Wikipedia (donde hay otros datos interesantes, como por ejemplo, que ella le llevaba 5 cm de estatura a él, que el pianista era baterista en la vida real, que estuvieron a punto de cambiar el tema musical, nada menos...).
Las traducciones varían (tanto para doblaje como subtítulos) y me parecía una frase importante en el argumento... Pero parece que no lo era tanto. Me preguntaba qué pondría yo, si tuviera que traducir la película. Es más, siempre dudé si era "Here’s looking at you, kid" o "He’s looking at you, kid", y me inclinaba por la última, como si fuera que Dios la está mirando o cuidando... pero a la vez, se trata de un brindis, y muchos comienzan con "Here is to...", como los típicos irlandeses:
Here’s to a long life and a merry one,
A quick death and an easy one,
A pretty girl and an honest one,
A cold pint... And another one!

Here’s to you and here’s to me
I pray that friends we’ll always be,
But if by chance we disagree,
The heck with you and here’s to me! 
Encontré respuestas (y mucha otra información) en la Wiki. Dice allí que, de Casablanca "existen tres diferentes doblajes de la película al español: el original (1942), otro de 1966 y otro de 1983. El doblaje más conocido está lleno de errores de traducción y provoca, entre otras cosas, que se pierda la frase «Here's looking at you, kid»," que luego sería considerada una de las mejores de la historia del cine. 
El brindis que ofrece Rick a Ilsa, y que se repite varias veces, no figura en los borradores de los libretos (según Wikipedia), y se atribuye a algo que Bogart le decía a ella cuando le enseñaba póquer entre tomas. Fue votada la línea más memorable del cine por el American Film Institute. En la lista de las cien citas votadas, hay otras seis de Casablanca (la película que más tuvo; Lo que el viento se llevó y El Mago de Oz tuvieron tres cada una). Las otras frases memorables son:
  • "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship." 20º lugar
  • "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By'." 28º
  • "Round up the usual suspects." 32º
  • "We'll always have Paris." 43º
  • "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine." 67º 
(esta última aparece casi al final en la versión de "As Time Goes By" de Carly Simon, que aquí va, antes de pedirle "Play it, Stevie" a Stevie Wonder).

jueves, 19 de diciembre de 2013

Un artículo hace la diferencia...

... entre:

 



"pérdida de audición" y "pérdida de la audición"



"pérdida de cabello"                                       y "pérdida del cabello" 

Hay que tener mucho cuidado al incluir el artículo definido. La diferencia puede ser devastadora...
Entre los riesgos de un procedimiento de radioterapia, se mencionaban la fractura de costillas... ¡no todas!, y también la posibilidad de pérdida de audición (o sea, oír menos; no quedar sordo), y de cabello (que se caiga algo de cabello: ¡no quedar absolutamente calvo!).


miércoles, 18 de diciembre de 2013

Otra vez las comas

 
Es muy común encontrar, en una lista en inglés, este tipo de enumeraciones: 

Cuando en inglés se desea invertir el orden tradicional [adjetivo + sustantivo]: "brown sugar", "powdered sugar", "self-rising flour" para destacar el ingrediente, se coloca el sustantivo delante y se separa del calificativo con una coma. Al traducir no debemos conservar la coma, ya que en español el orden es el correcto: "azúcar negra" (o morena), "azúcar impalpable" (en Argentina; glas o en polvo), "harina leudante". Esto suele aparecer en cualquier lista con elementos compuestos en la que es importante consignar primero el sustantivo. 


lunes, 16 de diciembre de 2013

“Cuantas menos comas, mejor”


Este consejo no habla de calorías: proviene de este artículo en el que se analiza el uso de las comas. Quiero dedicar esta entrada a las comas incorrectas, en especial las que aparecen en traducciones.

1) Pausa de lectura. No todos nos detenemos en el mismo lugar al leer algo: aunque se escriba una coma en “Sí, señor”, podemos decirlo sin hacer pausa, y en otros casos podemos hacer una pausa al leer aunque no esté la coma escrita.
   

2) Entre sujeto y predicado: cuando el sujeto es largo, se hace una pausa oral, que no debe escribirse.  
3) Antes de las conjunciones “y”, “o”, “ni” en enumeraciones (esto suele hacerse como calco del inglés, donde sí suele usarse una coma en estos casos).

4) Después del saludo “Querido...” en una carta (también calco), o delante de una cita: en ambos casos, deben ir dos puntos en español.
5) Delante de un paréntesis.
6) Para unir dos oraciones: en esos casos se necesita un signo más fuerte, como dos puntos, punto y coma o punto, o un conector.

En resumen, como dicen en el artículo, en caso de dudas, mejor omitirla.

sábado, 14 de diciembre de 2013

“Any” o “either”

No se traducen igual. 


Veamos un ejemplo. Los empleados de la empresa de mudanzas cargan una maceta con una planta, y al entrar, preguntan: “Where do we put this?”. Si nuestra respuesta es “In any room” (como “Anywhere”), gráficamente sería: 
Estamos diciendo: “En cualquier habitación”: da lo mismo que la dejen en el living, uno de los dormitorios, el baño, la cocina. Pero si la respuesta fuera “In either bathroom” (lo que gráficamente sería:
), estamos diciendo: “En cualquiera de los (dos) baños”. Hay opciones, pero son sólo dos las posibilidades.

“Either” como pronombre o adjetivo es “uno u otro”, “cualquiera de los dos”:
I wear this ring in either hand.


“Any” es más amplio e inespecífico: “cualquiera” de ellos, “uno” o “varios”, o incluso “todos”.
This ring adjusts to any finger.

Either parent should attend the meeting, dice la maestra de un alumno: cualquiera de los padres (uno de los dos, la madre o el padre) debe asistir.

Any parent that attends (o “attend”, ambas formas son correctas) the meeting..., dice la maestra a toda la clase: cualquier padre (o madre) de cualquiera de los alumnos, varios padres, los padres de un grupo de alumnos o todos los padres de todos los alumnos. 

115 % de error

(Hoy no nos reímos del traductor... sino del que hizo la cuenta...)
Buen viernes para todos.

jueves, 12 de diciembre de 2013

BAZINGA

"The Big Bang Theory" se ha convertido en uno de mis programas preferidos. Y por si el humor inteligente que tiene no fuera suficiente, Sheldon, el personaje principal, siempre me proporciona material para analizar en este blog. En ocasiones hace chistes (con muy poca naturalidad), y los termina con "Bazinga!" (algo así como un "Te engañé", "Te lo creíste"). Esta "catchphrase" (o "frase pegadiza") ahora es marca registrada oficial de Warner Brothers.

(El episodio 14 de la 3a. temporada es el del pelotero ["ball pit"]. Imperdible.)

Dice Wikipedia que una "catchphrase" (en la versión en español, traducido como "latiguillo") es una expresión que se reconoce por su repetición en el discurso. Son palabras o frases que se originan en la cultura popular y en el arte y se diseminanan por varios medios (literatura, películas, televisión, radio), además del boca en boca. Algunas de ellas se convierten en la "marca registrada" o "firma" de una persona o de un personaje y pueden ser fundamentales en el encasillamiento de actores (en forma beneficiosa o no). 

Pero me interesaba mucho saber de dónde provenía el término, y si significaba algo en realidad... En el Merriam Webster no aparece; tampoco en la Enciclopedia Británica. Pero en Wikipedia comentan (y confirmé en otras fuentes de internet) que hay una medusa ("aguaviva", en Argentina, o "aguamala", en otras regiones) del tamaño de una uva y que nada por las costas de Nueva Gales del Sur, Australia, del orden de los rizóstomos (para mis amigos biólogos), que no tiene tentáculos, y acaban de descubrir que constituye un nuevo subgénero. Lo bautizaron Bazinga rieki, en honor a Denis Riek, quien fotografió al bichito por primera vez, y a... ¿adivinan? la palabrita famosa del Dr. Sheldon Cooper. Parece que, además, "bazinga" se llama un estilo de harpa con siete cuerdas (no pude hallarla), y los "canales" que tiene este tipo de aguaviva se asemejan a la disposición de las cuerdas en ese instrumento. 

 




miércoles, 11 de diciembre de 2013

Más o mayor


"Mayor" significa "más grande (que)". Está bien decir "con mayor frecuencia"o en "mayor cantidad"... pero no es correcto "mayor información" ni con "mayor detalle". La información y los detalles sólo pueden ser más en cantidad, pero no más grandes de tamaño.



"Para mayor información...", "Se brindan mayores detalles..."

 "Para obtener más información...", "Se brindan más detalles..."

lunes, 9 de diciembre de 2013

¿Índice o Tabla de contenido?

No son lo mismo. He visto muchas traducciones en las que se utiliza una u otra expresión como si fueran sinónimos, pero no lo son. ¿Cuál es cuál?

Un índice es una lista de palabras con el número de página en la que se encuentra cada una. Está ordenado alfabéticamente. En Word aparece en el menú "Referencias". 
Se suele colocar al final de un libro para encontrar términos importantes de manera rápida y sencilla.

Una tabla de contenido contiene la estructura de un documento y los títulos de los temas y subtemas que lo forman. Puede llevar el número de página (o no) y establecer un enlace directo a los puntos contenidos. Suele figurar al principio de un libro y es lo primero que miramos cuando queremos saber qué temas se tratan en él. 

En inglés se usan correctamente (casi siempre) ambas designaciones, por lo que se podría decir, en pocas palabras, que la traducción correcta es: "Index = Índice", "Table of contents = Tabla de contenido". No debemos intercambiar las expresiones.

Otro dato: cuando debemos traducir ambas cosas en un mismo libro, la tabla de contenido no llevará un trabajo extra, porque como detalla la estructura del libro, quedará en el mismo orden que la original. El índice requerirá, después de traducido, una reorganización alfabética, ya que la inicial de la mayoría de los elementos será diferente en ambos idiomas. 

Las imágenes son de un libro que traduje, y se pueden ver los dos elementos explicados. Lo más trabajoso fue reordenar alfabéticamente el índice.

sábado, 7 de diciembre de 2013

Genios del doblaje


TCM está pasando, doblados al español, capítulos añejos de División Miami ("Miami Vice"), con estilos de vestimenta que causan gracia, notoria ausencia de informática y celulares, malos que son malísimos y policías muy recios... En fin. La música de los ochenta es buena.

En el capítulo de hoy, "By Hooker By Crook", aparecía Melanie Griffith como invitada: una gran empresaria que ya se veía venír de qué trabajaba, pero como Sonny Crocket (Don Johnson) se enamora de ella, no se da cuenta. No oí la versión original, pero busqué y encontré en internet un comentario en inglés del episodio, donde se decía que la señora era dueña de "Caprice Escort Service"... Seguramente aparecerían también las expresiones "call girl", "hooker", "prostitute". En cualquier caso, lo que no me explico es cómo el traductor convirtió el negocio en la "Agencia de edecanes Caprice". ¿Edecanes? ¿Querrá decir otra cosa en otro país? Porque acá le decimos edecán al ayudante militares del presidente. En fin. Ojalá alguien me aclare esto. Igual todos menos el detective entendimos.

viernes, 6 de diciembre de 2013

Carteles

Se acercan las vacaciones... Si viajan al exterior, traigan recuerdos ¡y fotos de carteles traducidos!

 

 

¡Buen viernes para todos!

Traductores malos y buenos

"El problema en el mundo es que los tontos y los fanáticos están siempre tan seguros de sí mismos, y la gente sabia está tan llena de dudas."

En nuestro caso, yo diría que los traductores sabios son los que dudan... y "pierden tiempo" buscando lo que ignoran y tratando de confirmar lo que creen saber. Los "tontos y fanáticos", seguros de lo mucho que saben, sólo se preocupan por hacer rápido el trabajo y cobrar, ... y entregan traducciones que nos hacen quedar mal a todos.

jueves, 5 de diciembre de 2013

Traducción de juegos de palabras

Hablábamos en la entrada anterior sobre los juegos de palabras y la dificultad de su traducción. La peor parte de esto la tienen los colegas que se dedican al doblaje o subtitulado de comedias, que es donde más se utilizan. Existen varias estrategias para traducir juegos de palabras, entre ellas:
  • traducción literal por una unidad polisémica, si ambas lenguas comparten la ambigüedad de las unidades que componen el juego de palabras (en la primera parte del video de "The Big Bang Theory" que se incluye, "presente = actualidad" y "presente = obsequio");
  • traducción literal por una unidad no polisémica: se pierde la ambigüedad pero se mantiene la estructura del enunciado (más adelante, en la misma escena, Sheldon confunde "Polish" con "polish": imposible mantener el calambur en español);
  • neutralización: incluye elipsis o modificación semántica del texto original;
  • sustitución: consiste también en modificación semántica, pero por una unidad que también se base en la polisemia;
  • recreación: se basa en la sustitución del recurso por otro humorístico, por ejemplo la ironía;
  • omisión: directamente se omite el mensaje (el menos recomendable; sólo para casos realmente imposibles).
(Si el lector es de estómago fuerte, vea aquí la versión doblada en España...) Y esta es una versión con un subtitulado donde no se mantiene el juego de palabras.
En otra de mis series preferidas, Friends, se juega con la palabra japonesa "unagi", que al parecer tiene dos significados: un tipo de sushi con anguila y algo así como "estar preparado para lo inesperado" (esto parece creerlo Ross, solamente: en Wikipedia aparece el significado de anguila de agua dulce, nada más). Es interesante ver que el traductor, al final de la escena, agrega incluso otro significado...

En todas las comedias se dan los juegos de palabras, chistes de doble sentido, etc. Traducirlos es difícil, sí, pero no imposible...

En esta secuencia, de Friends también, Ross juega con la frase "to be over someone" y el subtítulo acompaña el juego. El original es:
Ross:   “You’re over me?”
           “When... when were you under me?”

En las películas infantiles de los últimos años se ha hecho también bastante juego de palabras (e imágenes, claro), que sólo pueden captar los adultos. Cuando Shrek y Fiona visitan a los padres de ella, en Shrek 2, llegan a "Muy Muy Lejano", que tiene un letrero que imita el de Hollywood y una entrada similar a la de la Paramount. Ya en la ciudad, circulan por "Romeo Drive", avenida donde abundan comercios como "Farbucks", "Burger Prince", "Versachery", "GAP Queen", con obvias modificaciones de los nombres reales dentro del contexto de los cuentos de hadas.