lunes, 30 de septiembre de 2013

Marciano actual


La pasaron por Warner Channel, como “Un niño de otro mundo”, y me acompañó un rato en mi trasnoche. Doblada. L No demasiado mal. Pero al terminar, al pobre locutor que leyó “en off” la frase del cartel final lo hicieron quedar como un tonto. Le hicieron decir que la película estaba basada en un hecho actual, cuando el letrero en pantalla decía, por supuesto, “based in an actual event”.

Odio las películas dobladas.

¿Alguien me puede explicar cómo no se dieron cuenta del error? Digo, el traductor quizás no era de muy buen nivel... O no tenía una buena formación académica. O era bueno pero estaba cansado, después de traducir toda la película, era tarde y trabajaba mirando la tele (como yo, a veces)... y se equivocó. Leyó “actual” en inglés y tradujo “actual”. Está bien, es posible, es perdonable. Los "falsos amigos" nos traicionan. Pero ¿ninguna otra persona se dio cuenta? Digo, más allá de lo puramente relacionado al grave error de significado, ¿nadie razonó lo ridículo de que la historia se basara “en un hecho actual”? ¿Iban escribiendo la historia, filmando la película y pasándola en los cines todo mientras ocurrían los hechos? Y ahora, que uno la ve 6 años después, ¿el hecho sigue siendo actual?

Razonar: herramienta imprescindible del traductor. Casi más importante que el diccionario.

domingo, 29 de septiembre de 2013

Joke

¿Dónde estaba Wally...?
(En Estados Unidos, Wally es Waldo).


A quién no le pasó...

Mox's blog

TRADUCTOR: "Hay algunas inconsistencias y errores en el manual del usuario que dificultan su comprensión. Como consecuencia, el usuario podría hacer explotar la máquina".
CLIENTE: "Está equivocado. Se le paga para traducir el documento, no para entenderlo".

(Nota: la versión en español corre por mi cuenta. LC).

sábado, 28 de septiembre de 2013

Mafalda intérprete


Localización de alimentos

Los alimentos, sobre todo los vegetales, suelen tener muchos nombres diferentes en los diferentes países... y los traductores tenemos que recordar eso y localizar según corresponda. "Galletita", "gaseosa", "caramelo", "palta", "zapallito", "maní"... están muy bien para nosotros, pero no son los términos que usan otros hispanohablantes.

Hace poco me asombré de descubrir que en España les dicen "anacardos" y hoy descubrí que también se llaman "merey" y "marañón". Creí que habían subtitulado mal y busqué en el diccionario, como corresponde. El protagonista hablaba del "cashew chicken" que había comido y se leía debajo: "pollo al merey". Así descubrí estos dos nombres de la "castaña de cajú", como le decimos en Argentina (y lo pronunciamos /cashú/, por influencia del portugués: el Anacardium occidentale es originario del NE de Brasil y en ese país se llama simplemente "cajú", casí igual al inglés "cashew").
 Dice Wikipedia: "el fruto real es la nuez, localizada en la parte externa del pseudofruto y adyacente a él; es gris y con forma de riñón, duro y seco de unos 3 a 5 cm, en donde se aloja la semilla", que es lo que comemos. ("Anacardium" proviene del griego kardia = corazón, por la forma de su fruto).

Entre los nombres que recibe están: anacardo (España), castaña de cajú (Uruguay, Argentina y Chile), cajuil (República Dominicana), marañón (Perú, SE de México, Colombia, Ecuador, Panamá, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba y resto de Centroamérica), merey (Venezuela), pajuil (Puerto Rico), jocote marañón (Guatemala)...
Se llamen como se llamen, ¡qué ricos!

Chiste tonto


viernes, 27 de septiembre de 2013

Frase

John Anthony Burgess Wilson (25-2-1917 - 22-11-1993), famoso escritor y compositor británico.

Símbolos


(Del Diccionario Panhispánico de Dudas)
Los símbolos más comunes son los referidos a unidades de medida (m, kg, lx), elementos químicos (Ag, C, Fe), operaciones y conceptos matemáticos (+, %), monedas ($, £, ¥, €, CLP) y puntos cardinales (N, S, SE).

a) Se escriben normalmente pospuestos y dejando un blanco de separación: 18 $, 4 km, 125 m2, 4 H. Se exceptúan el símbolo del porcentaje y el de los grados, que se escriben pegados a la cifra a la que acompañan25%, 12o. Los grados de temperatura tienen una ortografía diversa, según que aparezca o no especificada la escala en que se miden; así, se escribirá 12o, pero 12 oC por doce grados Celsius.

b) Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación, como es normal en el resto de los símbolos: 3 £, 50 $; en cambio, en América, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios, cuando no son letras, suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50. Hay que tener siempre cuidado de no separar en renglones diferentes la cifra y el símbolo que la acompaña.

Debemos recordar:
3’’ o 3 in.
se traduce
3 pulgadas o 3 pulg.
20’
20 pies (no tiene forma abreviada)
8 lb.
8 libras (no tiene forma abreviada)
4 oz.
4 onzas (no tiene forma abreviada)

ANTE CUALQUIER DUDA, CONSULTE A SU DICCIONARIO

En el DPD, hay dos listas: 
  • principales símbolos alfabetizables apéndice 3 
  • principales símbolos y signos no alfabetizables  apéndice 4.

jueves, 26 de septiembre de 2013

Ver y mirar

  
Dos pares de verbos que se confunden: ver y mirar, oír y escuchar.

En primer lugar, los sentidos son vista y oído, por lo tanto "ver" y "oír" es lo que podemos hacer si no tenemos problemas físicos, sin que intervenga nuestra voluntad. Si tenemos los ojos abiertos, vemos. Del mismo modo que “oír” es lo que ocurre por el simple hecho de "andar con las orejas puestas", como decía Felipe, el amigo de Mafalda. "No veo desde acá", decimos en un recital si quedamos muy atrás, "Con estos lentes veo bien", "Vi a María esta mañana". "¿Oíste que sonaba el teléfono?", "No te oí entrar", "El abuelo cada día oye menos".

“Mirar” y “escuchar” son acciones voluntarias, que decidimos hacer, donde nos interesa el objeto mirado o escuchado. Miramos una película, miramos la hora en el reloj y miramos u observamos un cuadro; nos miramos a los ojos con otra persona o en el espejo. El gato de la foto mira con atención al pececito... Del mismo modo, escuchamos porque así lo elegimos: ponemos música y escogemos el tema, el CD o la estación de radio que queremos escuchar... (pero no tenemos más remedio que oír los ruidos de la calle, los pajaritos que cantan o lo que está escuchando el vecino porque tiene el volumen altísimo).

Algo bello para mirar y escuchar... (Aunque, si vamos caminando por la costa, "vemos" distraídamente un barco a lo lejos, "oímos" las olas aunque no prestemos atención. Si nos detenemos, "miramos" el ir y venir del agua, "escuchamos" sus golpes contra las rocas...)


El problema, cuando traducimos, es que en inglés también confunden estos verbos. Es nuestro deber redactar en forma correcta.

miércoles, 25 de septiembre de 2013

Neruda en varios idiomas

Pablo Neruda es uno de los poetas más traducidos del mundo. Premio Nobel de Literatura 1971, su obra es leída y recitada no sólo en su Chile natal y en América Latina, sino en muchísimos rincones de todos los continentes.
Gabriel García Márquez dijo de él que fue "el mejor poeta del siglo XX en cualquier idioma".
A 40 años de su muerte, ocurrida apenas 12 días después del golpe de Estado que derrocó a Salvador Allende, BBC Mundo les presenta el Poema 15, una de sus obras más conocidas, recitada en 21 de los idiomas en los que transmite el Servicio Mundial de la BBC.

Números III: el símbolo "#"


En Argentina le decimos “numeral”, sobre todo como tecla del teléfono, pero tenemos que saber que en otros países tiene otros nombres: “almohadilla”, “gato”, “cuadradillo” y “grilla”. Dice Wikipedia: “Por usarse en algunos países y ámbitos para indicar cifras también se llama numeral, signo de número y cardinal. Además, por su parecido al tablero del juego tres en línea, también se llama michi, tatetí, gato y vieja”. Es similar al símbolo musical sostenido () y “en Twitter sirve para indicar en qué hashtag se encuentra un tuit”.

En inglés se le llama “number sign” o “hash”. Leemos en Answers.com y en Wikipedia: “it is used for a variety of purposes, including the designation of a number (for example, ‘#1’ stands for ‘number one’). (...) In Commonwealth English, the symbol is usually called the hash and the corresponding telephone key is called the hash key. In American English, the symbol is usually called the pound sign (outside the US, this term often describes instead the British currency symbol "£") and the telephone key is called the pound key.

Ahora, lo que nos interesa: cómo traducirlo.
·         en algunos casos no es necesario:
Failing is my #1 fear.
Mi mayor temor es fracasar.
Chapter #1 is...
El capítulo 1...
·         la “n” es minúscula si no está al inicio de la oración:
file #1561
el archivo n.º 1561

Un comentario sobre "número". En formularios suele aparecer para abreviar la palabra "number", que puede ser "número" (cifra, dígito), 8, 125, 4.600... pero también puede ser "cantidad" ("number of elements"). Pueden usarse ambas acepciones en forma indistinta a veces, pero no siempre. Cuando es "número" del Seguro Social, por ejemplo, lo abreviamos "n.º", y cuando es "cantidad" lo podemos abreviar "cant.": en un formulario, con poco contexto, puede ser confuso para quien lo tiene que llenar. Otro ejemplo: "number of documents" traducido como "número de documentos" podría confundirse con el número de DNI, por lo que correspondería decir: "una cantidad de documentos". 

martes, 24 de septiembre de 2013

Números II

Algunas frases comunes con números que suelen generar problemas de traducción:
·         rangos

ý las edades de 15-30
þ entre los 15 y los 30 años
ý entre 1920-25       
þ de 1920 a 1925
si se coloca “entre”, luego va “y”; o “de”... “a”...
ý desde las 8 a las 4:30
þ desde las 8 hasta las 4:30

þ de 8 a 4:30
si se coloca “desde”, siempre debe ir luego “hasta”
·         décadas

ý década del ’30
þ década de 1930
ý los años 30
þ los años treinta

Sobre todo, hay que tener cuidado con estas expresiones:


! 
in the early 1930’s
=
a principios de la década de 1930


(no “a principios de 1930”)



she’s in her 30’s
=
tiene entre 30 y 39 (no “tiene alrededor de 30”)



in her early 30’s
=
unos 32, 33 años
in her mid 30’s
=
alrededor de 35, unos 35
in her late 30’s
=
tiene casi 40, tiene 38 o 39

lunes, 23 de septiembre de 2013

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio".
George Steiner
Francis George Steiner (París, 23 de abril de 1929) es un profesor, crítico y teórico de la literatura y de la cultura, y escritor.

Traducción de números (primera parte)

Algunos conceptos básicos: 
- la ortografía correcta de las horas es: "a. m." y "p. m." (separada la "m" del punto que la precede); 
- rangos de horas, días o años: no va guión sino una "a": "de 2 a 7", "de 1999 a 2002";
- no se deben colocar ceros innecesarios: *08:00 p. m. -> 8 p. m., *03/02/08 -> 3/2/08
- no se mezclan letras y números (ver recuadro en la tabla): * 4 millones
- el signo de dólar es suficiente frente a un número: "$500" se lee "quinientos dólares", no hace falta agregar "dólares"; el signo va pegado al número; en textos comunes, se entiende que un "$" es signo de dólar y no de peso; si hace falta consignar el tipo de moneda en formato internacional, se escribe "USD 500" (no es correcto *US $500);
- el signo % va junto al número y en general se escribe dos veces si hay un rango: "10% o 20%"; CORRECCIÓN: ESTA NORMA CAMBIÓ EN 2010 Y SE ESCRIBE SEPARADO, COMO CUALQUIER OTRO SÍMBOLO 20 %, 100 %.
- el signo º de grados de temperatura va pegado al número si está solo o pegado a la C o la F si se consigna el tipo de temperatura;
- las unidades de medidas se deben separar de los números (en inglés suelen estar pegadas): 2 kg, 3 cm;
- no debemos olvidar que "1 billion" en inglés equivale a "1.000.000.000", lo que en español son "mil millones", y cuando se consignan "4,5 billion" son "4.500.000.000" o "cuatro mil quinientos millones";
- el signo # es equivalente a "número", en general, y algunas veces a "cantidad" (ver esta entrada de blog: el signo #).
Una tabla para consulta rápida:

sábado, 21 de septiembre de 2013

jueves, 19 de septiembre de 2013

Traducciones para todos

Sin meternos en política partidaria, el uso de "todos y todas" está mal. "Todos" nos incluye a... t-o-d-o-s, hombres y mujeres, grandes y chicos, gobernantes y gobernados... Los traductores debemos seguir lo que dice la Real Academia al respecto, y dice:

2. Uso del masculino en referencia a seres de ambos sexos
2.1. En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexoLos hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática: *las y los ciudadanos.
2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: *l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en *Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño.

Relacionado con esto, debemos recordar que no debemos utilizar "él/ella" en una traducción cuando el original dice "he/she". En español es muy fácil eliminar el sujeto (sujeto tácito), pero si no se puede, se usará el masculino.

Búsqueda en Google

Un par de ayuditas para buscar en forma específica en Google:


miércoles, 18 de septiembre de 2013

¿Qué hacer cuando algo no está en el diccionario?

En algún otro momento veremos otros ejemplos. En este caso en particular, en medio de una traducción me asaltó una duda: ¿delante de la sigla URL va “el” o “la”...? Según la traducción de la definición, se trata de un sustantivo masculino. Vemos en Wikipedia:
     “Un localizador de recursos uniforme, más comúnmente denominado URL (sigla en inglés de uniform resource locator), es una secuencia de caracteres,...”

Eso indicaría que es “el URL”, y así lo usan en esa página en otras oraciones. Pero a mí, en lo personal, me suena más “la url”, y es como más lo he leído.

Como en el DRAE no figura, ni tampoco en el DPD, nos queda sólo un último recurso: buscar cuántas veces aparece en Google. Eso no responderá qué es “lo correcto”, sino sólo lo que más se usa, pero "es lo que hay". (Y conviene que recordar que si un día la Real Academia se expide sobre el tema, habrá que usar lo que ellos decidan que es correcto.)

Por el momento, a falta de otra guía, usaremos la forma que tenga más resultados.



También podemos especificar la búsqueda para localizarla en un país, de ser necesario:



O se puede jugar un poquito en Googlefight:



El resultado es el mismo: lo siento Wikipedia, pero por ahora escribiremos “la” URL.


Concordancia III


martes, 17 de septiembre de 2013

Concordancia II





Problemas de concordancia

Estos son algunos errores comunes que he ido encontrando en el camino de editar traducciones de colegas:

* A ellos sus preocupaciones les impide conciliar el sueño. 
                 (preocupaciones –> impiden)
* Las cosas podrían ser mejor. (podrían ser mejores)
* Algunos métodos pueden resultarle más fácil que otros. 
                 (métodos -> fáciles)
* Tu capacidad para responder estas preguntas y registrar esta información te ayudarán... (capacidad -> ayudará)

También es común encontrar falta de concordancia con las preposiciones:

* lo que dicen o sienten por ella (dicen de...)
        -> lo que dicen o piensan de ella
* algunas o todas las siguientes sugerencias (algunas de...)
        -> algunas de las siguientes sugerencias o todas ellas
* ir y volver de la escuela (ir a..., volver de...)

        -> ir a la escuela y volver.