martes, 16 de abril de 2024

De chocolates y caramelos

Ya sabemos que no debemos traducir candy como "caramelo", que es un argentinismo: conviene usar "dulce". Por otro lado, caramel es la salsa (más o menos líquida) que se agrega al flan, por ejemplo, y que si es más espesa equivale a nuestro "dulce de leche". Sweets son "golosinas" (también argentinismo), en general ("dulces"), y pueden incluir postres y masas dulces en la "mesa dulce" de una fiesta o los que se compran en el kiosco (aquí) o en un drugstore o candy shop

Y llegamos a candy bar, que en el Wordreference aparece como "chocolatina" (versión de España del "chocolatín", aquí), o barra de chocolate. No es una barra de caramelo, sino de chocolate. Recordemos, por otra parte, que chocolate, además del elemento o material del que están hechos algunos dulces o postres (helado de chocolate, taza de chocolate caliente), en su forma individual es "bombón". 

Con todo esto en mente, va un chiste.
Examen de matemática.
1) Bob tiene 36 barras de chocolate. Come 29. ¿Qué tiene ahora?
Diabetes. Bob tiene diabetes.



jueves, 29 de febrero de 2024

Febrero de 29 días

Hoy Google nos saludaba con esta ranita... ya que hoy es el "leap day" (día del  salto), o día que se intercala entre el 28 de febrero y el 1 de marzo. Para nosotros, el año bisiesto (leap year) tiene un día más, pero no tiene un nombre especial. En Wikipedia pueden leerse varias curiosidades sobre este día, incluido el doble 24, el origen del bisextus, etc.


De chicos aprendíamos cuántos días tenía cada mes con este pequeño poema. O con los nudillos: los meses de 31 en los nudillos, los de 30 entre ellos. Pero había que usar la memoria para recordar que febrero tiene 28, y para calcular si un año era bisiesto o no había que pensar si los dos últimos números son divisibles por 4 (como 1964, 2016, 2024. El próximo será en 2028).







lunes, 19 de febrero de 2024

Problemita de conversión

Hacía mucho que no "escrachábamos" (permítaseme el localismo) al traductor automático. Pero sigue haciendo de las suyas... Y nos permite demostrar que siempre los profesionales (humanos) tenemos que estar ahí, y estar muy atentos.





martes, 14 de noviembre de 2023

Alternar o intercalar

En un examen de la facultad, el profesor hizo la corrección a una compañera (ahora colega). Ya olvidé cuál era la obra, pero eran dos textos alternados: al final de cada capítulo de la novela aparecía un fragmento de otro relato que no tiene relación con el texto principal. En este artículo de Fundeu se indica que no son lo mismo. 


En breve, intercalar es "poner algo entre otras cosas". En la imagen que sigue, las flores están intercaladas entre los meses.





Cuando uno va de un proceso a otro, de un objeto a otro, o de una acción a otra, y nada se pone entre nada, eso es alternar. Por ejemplo, se pueden alternar copas de vino y agua en una cena, o pueden tenerse actividades en días alternados (como en la página de calendario de febrero), o una persona bilingüe puede alternar entre hablar su lengua nativa y la otra que conoce.


miércoles, 20 de septiembre de 2023

Amor al prójimo... o no.

(Amo a todos. De algunos amo estar cerca, a algunos amo evitarlos, 
y a otros amaría darles un puñetazo en la cara.)

 

lunes, 11 de septiembre de 2023

Agudo o grave

Ya hablamos de que no deberían usarse como sinónimos "emergencia" y "urgencia", aunque se haga en una conversación común. Pero hoy vamos a aclarar la diferencia entre "agudo" y "grave", no en la acentuación de las palabras sino en cuestiones médicas.

En el diccionario de la RAE, encontramos para agudo (en las acepciones 4 y 5): "dicho de un dolor:  vivo y penetrante"; "dicho de una enfermedad: que alcanza de pronto extrema intensidad".

"¿Un enfermo agudo o grave?"

¿Es un enfermo agudo o grave?







En el "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina", de Fernando Navarro, encontramos los siguientes conceptos: "En español, el adjetivo 'agudo' se aplica, además de al dolor intenso, vivo y penetrante, a las enfermedades graves de corta duración" e incluye los ejemplos de "asma aguda, hepatitis aguda o disnea aguda". También se aplica el adjetivo a los que padecen esas enfermedades, pero aclara: "no es sinónimo ni de 'breve' ni de 'grave', aunque en inglés lo utilicen con frecuencia en este sentido". Estas serían las traducciones de Navarro para ciertas expresiones: 

  • acute hospital o acute care hospital (hospital para enfermedades agudas, hospital de agudos) 
  • acute irradiation (irradiación breve) 
  • acute treatment (tratamiento urgente, tratamiento a corto plazo o tratamiento de las crisis, según el contexto). 
Un caso especial es el síndrome respiratorio agudo grave (cuya sigla en inglés es SARS, por severe acute respiratory syndrome), que contiene ambos adjetivos.

lunes, 21 de agosto de 2023

El español actual

Por si interesa a otros colegas y estudiosos de la lengua, se acaba de publicar "la tercera edición, en formato digital, del Diccionario del español actual, obra de referencia en la lexicografía del castellano del académico Manuel Seco y que «moderniza y amplía» la primera edición publicada en 1999." , como informa aquí la Fundación BBVA. 

Dice en la nota que en esta versión digital del diccionario, "se «moderniza y amplía» la anterior en más de 8000 lemas" y "se ofrecen al usuario varias capas de consulta: una visualización simple, con la definición y principales acepciones de uso (...) y una visualización avanzada, que facilita información sobre las funciones gramaticales de los distintos elementos de la definición y los textos en que se basa". Ya lo consultaremos, como consultamos el Diccionario de dudas de la lengua española, del prof. Seco, fallecido en 2021.